OSMANLI SARAYINDA BİR KİTABIN SERÜVENİ

Sayı: 45 31 Mayıs 2021
  • Hilal Kazan
PDF İndir
TR EN

OSMANLI SARAYINDA BİR KİTABIN SERÜVENİ

Öz

II. Murad döneminde başlayan sultana özel kitap siparişleri, II. Mehmed, II. Bayezid ve I. Süleyman devirlerinde genişleyip çeşitlenerek, III. Murad ve III. Mehmed devirlerinde zirveye ulaşmıştır. Sultanlar kitap siparişi vermek istedikleri zaman, bu isteklerini sadrazam gibi üst düzey bir saray görevlisine bildirmişler ve bu görevli, edebiyatı güçlü ilim irfan sahibi kişi/kişileri sultana iletmiştir. Daha sonraki safhada, bu kişilerin belli bir takım süreçlerden geçtiği ve sonra kendilerine kitap hazırlama işinin verildiği görülmektedir. Sipariş edilen bu kitapların başında, Osman Oğullarının tarihi ve sultanların zaferlerini konu edinen kitaplar gelir. Bunun yanında dînî ilimler ve daha başka konular gelmektedir. Kitabın üretiminin projenin hacmine göre bazen uzun sürdüğü, büyük projelerin ise genellikle bir ekip tarafından üretildiği görülmektedir. Ciltler tamamlandıkça sultana takdim edilmiştir. Yazarından mürekkep yapıcısına kadar bu ekipte görevli olanların her biri, bulundukları mevkie göre ödüllendirilmiştir. Kitapların hazırlığı tamamlandıktan sonra mutlaka sultanın kendisine takdim edilmiştir. Buna mukabil, sultanın eserin yazarına bir veya birkaç hil’at hediye ettiği, bunun yanında tımar ve zeâmet gibi gelir getiren topraklarla beraber, mutlaka akçe veya sikke cinsinden nakit vererek ödüllendirdiği de bilinmektedir. Dolayısıyla, Osmanlı Sarayı’nda bir kitabın hazırlanması ister telif projesi olsun, ister tercüme projesi olsun uzun ve karışık bir yolculuk olmuştur. Sultanların cömert sanat hâmilikleri, Osmanlı Devleti’nin XV. ve XVI. yüzyılda, diğer alanlarda olduğu gibi, sanatlı ve resimli kitap üretiminde de kendi ince zevkini göstermesini ve devletin üslubunun oluşmasını sağlamıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. D.BŞM. Bâb-ı Defteri, Başmuhasebe Kalemi
  2. KK Kâmil Kepeci
  3. KK. Ruûs Defteri Kâmil Kepeci Ruûs Defteri
  4. TSMA. D. Topkapı Sarayı Müzesi Arşivi Defterleri
  5. TSMA.E. Topkapı Sarayı Müzesi Arşivi Evrakı
  6. TSMK.H. Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi Hazine
  7. TSMK.R. Topkapı Sarayı Müzesi Kütüphanesi Revan
  8. MC_O Muallim Cevdet Osmanlı

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Hilal Kazan Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

31 Mayıs 2021

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Sayı: 45

Kaynak Göster

APA
Kazan, H. (2021). OSMANLI SARAYINDA BİR KİTABIN SERÜVENİ. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 45, 155-184. https://izlik.org/JA92ZZ93TX
AMA
1.Kazan H. OSMANLI SARAYINDA BİR KİTABIN SERÜVENİ. TKİD. 2021;(45):155-184. https://izlik.org/JA92ZZ93TX
Chicago
Kazan, Hilal. 2021. “OSMANLI SARAYINDA BİR KİTABIN SERÜVENİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 45: 155-84. https://izlik.org/JA92ZZ93TX.
EndNote
Kazan H (01 Mayıs 2021) OSMANLI SARAYINDA BİR KİTABIN SERÜVENİ. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 45 155–184.
IEEE
[1]H. Kazan, “OSMANLI SARAYINDA BİR KİTABIN SERÜVENİ”, TKİD, sy 45, ss. 155–184, May. 2021, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA92ZZ93TX
ISNAD
Kazan, Hilal. “OSMANLI SARAYINDA BİR KİTABIN SERÜVENİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 45 (01 Mayıs 2021): 155-184. https://izlik.org/JA92ZZ93TX.
JAMA
1.Kazan H. OSMANLI SARAYINDA BİR KİTABIN SERÜVENİ. TKİD. 2021;:155–184.
MLA
Kazan, Hilal. “OSMANLI SARAYINDA BİR KİTABIN SERÜVENİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 45, Mayıs 2021, ss. 155-84, https://izlik.org/JA92ZZ93TX.
Vancouver
1.Hilal Kazan. OSMANLI SARAYINDA BİR KİTABIN SERÜVENİ. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2021;(45):155-84. Erişim adresi: https://izlik.org/JA92ZZ93TX

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.