II. Bâyezid'in Ölümü Meselesi

Sayı: 41 31 Mayıs 2019
  • Ahmet Önal
PDF İndir
TR EN

II. Bâyezid'in Ölümü Meselesi

Öz

II. Bâyezid’in nasıl öldüğü suali, döneminde olduğu kadargünümüzde de hararetli bir tartışma konusudur. Bazı kaynaklardapadişahın eceliyle öldüğü, bazılarında ise tahtını emniyete almak içinYavuz Sultan Selim tarafından zehirletilmek suretiyle öldürüldüğürivayet edilir. Bu çalışmada, bilinen kaynakların yanı sıra bazı yenikaynaklardan hareketle mesele ele alınmıştır. Bu hususta bugüne kadargözden kaçan ve II. Bâyezid’in ölümünden önceki son günlerini anlatanMehmed’in raporu ayrıntılı şekilde değerlendirilmiştir. Makalenin ilkbölümünde, II. Bâyezid’in tahttan indirildikten sonraki günleri,İstanbul’dan ne zaman ve hangi şartlarda ayrıldığı üzerindedurulmuştur. Padişahın yolda hastalanması, tedavi teşebbüsleri vevefatı ikinci bölümde incelenmiştir. Nihayet üçüncü bölümde, SultanBâyezid’in ölümüne dair haber ve söylentilerin farklı kaynaklara nasılyansıdığı ele alınmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Topkapı Sarayı Müzesi Arşivi, nr. E. 566-31; nr. E. 760.
  2. 16. Asırda Yazılmış Grekçe Anonim Osmanlı Tarihi, Giriş ve Metin 1373- 1512 , haz. Şerif Baştav, Ankara 1973.
  3. Acem’den Rum’a: İdris-i Bidlîsî’nin Hayatı, Tarihçiliği ve Heşt Bihişt’in II. Bâyezid Kısmı 1481-1512 , haz. Vural Genç, İstanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doktora Tezi, İstanbul 2014.
  4. Adâ’î-yi Şîrâzî ve Selim-nâmesi İnceleme-Metin-Çeviri , haz. Abdüsselam Bilgen, Ankara 2007.
  5. Andrea Foscolo, Relazione, [Relazioni di ambasciatori veneti al senato, vol. XIV, Constantinopoli Relazioni inedite 1512-1798 , haz. Maria Pia Pedani-Fabris, Podova, içinde], s. 5-32.
  6. Anonim Osmanlı Kroniği 1299-1512 , haz. Necdet Öztürk, İstanbul 2000.
  7. Anonim Tevarih-i Âl-i Osman 1481-1512 , haz. Faruk Söylemez, Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Doktora Tezi, Kayseri 1995.
  8. Anonim Tevârih-i Âl-i Osman, haz. Ahmet Akgün, Marmara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü, Yüksek Lisans Tezi, İstanbul 1988.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Ahmet Önal Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

31 Mayıs 2019

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 41

Kaynak Göster

APA
Önal, A. (2019). II. Bâyezid’in Ölümü Meselesi. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 41, 1-36. https://izlik.org/JA79KZ43DA
AMA
1.Önal A. II. Bâyezid’in Ölümü Meselesi. TKİD. 2019;(41):1-36. https://izlik.org/JA79KZ43DA
Chicago
Önal, Ahmet. 2019. “II. Bâyezid’in Ölümü Meselesi”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 41: 1-36. https://izlik.org/JA79KZ43DA.
EndNote
Önal A (01 Mayıs 2019) II. Bâyezid’in Ölümü Meselesi. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 41 1–36.
IEEE
[1]A. Önal, “II. Bâyezid’in Ölümü Meselesi”, TKİD, sy 41, ss. 1–36, May. 2019, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA79KZ43DA
ISNAD
Önal, Ahmet. “II. Bâyezid’in Ölümü Meselesi”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 41 (01 Mayıs 2019): 1-36. https://izlik.org/JA79KZ43DA.
JAMA
1.Önal A. II. Bâyezid’in Ölümü Meselesi. TKİD. 2019;:1–36.
MLA
Önal, Ahmet. “II. Bâyezid’in Ölümü Meselesi”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 41, Mayıs 2019, ss. 1-36, https://izlik.org/JA79KZ43DA.
Vancouver
1.Ahmet Önal. II. Bâyezid’in Ölümü Meselesi. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2019;(41):1-36. Erişim adresi: https://izlik.org/JA79KZ43DA

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.