KAFKASYA’DA BİR MİRAS MÜCADELESİ: REVAN HANLIĞI ASİLZADELERİNDEN MEHEMMED HASAN HAN’IN ÇARLIK RUSYASI’NDAN TOPRAK TALEBİ 1827-1845

Sayı: 41 31 Mayıs 2019
  • Serdar Oğuzhan Çaycıoğlu
PDF İndir
TR EN

KAFKASYA’DA BİR MİRAS MÜCADELESİ: REVAN HANLIĞI ASİLZADELERİNDEN MEHEMMED HASAN HAN’IN ÇARLIK RUSYASI’NDAN TOPRAK TALEBİ 1827-1845

Öz

Bu makalede Rus işgalinden sonra yıkılan Revan Hanlığı’nın 1747-1828 asilzadelerinden Mehemmed Hasan Han’ın Çarlık Rusyası yetkililerinemüracaat ederek Rus idaresince el konulan Revan çevresindeki arazilerininkendisine iade edilmesini sağlamak için verdiği hukuk mücadelesiincelenmektedir. Mehemmed Hasan Han, Revan ve çevresindeki 11 köyde yeralan babasından kalan tiyûl statüsündeki topraklarının miras hukukuna görekendi hakkı olduğunu iddia etmiştir. Bir süre devam eden bu mücadeleninsonucunda Kafkasya Komitesi’nin verdiği karar ile adı geçen topraklarınHasan Han’a ait olduğu ve topraklardan elde edilen gelirin kendisineödenmesi gerektiği kabul edilmiştir. Bu hadise, sonradan Ermenistandevletinin oluşturulacağı Revan Hanlığı arazisi üzerindeki Türk varlığı vebölgenin Revan Türklerine ait olduğunun kabul ve tasdik edilmesibakımından son derece önemlidir. Konuyla ilgili kaynaklar; Hasan Han’ınFarsça kaleme aldığı mektup ve bunun Rusça tercümesi, KafkasyaNamestniği’nin St. Petersburg ile yazışmaları, Kafkasya Komitesi’nin nihaikararı ve diğer Rusça ana kaynaklardan oluşmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Rossiyskiy Gosudarstvennıy İstoriçeskiy Arhiv Rusya Devleti Tarih Arşivi - RGİA
  2. RGİA, Fond 1268, Opis 1, Delo 814.
  3. Sakartvelos Tsentraluri Saistorio Arkivi Gürcistan Merkez Tarih Arşivi – STSA
  4. STSA, Fond 4, Delo 18.
  5. Aktı, Sobrannıye Kavkazskoyu Arheografiçeskoyu Komissiyeyu. Arhiv Glavnogo Upravleniya Namestnika Kavkazskago AKAK , C. VII, Tiflis 1878.
  6. ALAVERDYANTS, M. Y., Test A. S. Griboyedova: Knyaz Aleksandr Çavçavadze, S. Peterburg 1910.
  7. BADDELEY, John F, Rusların Kafkasya’yı İstilası ve Şeyh Şamil, Çev. Sedat Özden, 2. baskı., Kayıhan Yayınevi, İstanbul T.Y .
  8. BERJE, A., “Smert A. S. Griboyedova”, Russkaya starina, C. VI, No: 8, Ağustos 1872 , s. 163-207.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Serdar Oğuzhan Çaycıoğlu Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

31 Mayıs 2019

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 41

Kaynak Göster

APA
Çaycıoğlu, S. O. (2019). KAFKASYA’DA BİR MİRAS MÜCADELESİ: REVAN HANLIĞI ASİLZADELERİNDEN MEHEMMED HASAN HAN’IN ÇARLIK RUSYASI’NDAN TOPRAK TALEBİ 1827-1845. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 41, 97-120. https://izlik.org/JA93GU28WP
AMA
1.Çaycıoğlu SO. KAFKASYA’DA BİR MİRAS MÜCADELESİ: REVAN HANLIĞI ASİLZADELERİNDEN MEHEMMED HASAN HAN’IN ÇARLIK RUSYASI’NDAN TOPRAK TALEBİ 1827-1845. TKİD. 2019;(41):97-120. https://izlik.org/JA93GU28WP
Chicago
Çaycıoğlu, Serdar Oğuzhan. 2019. “KAFKASYA’DA BİR MİRAS MÜCADELESİ: REVAN HANLIĞI ASİLZADELERİNDEN MEHEMMED HASAN HAN’IN ÇARLIK RUSYASI’NDAN TOPRAK TALEBİ 1827-1845”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 41: 97-120. https://izlik.org/JA93GU28WP.
EndNote
Çaycıoğlu SO (01 Mayıs 2019) KAFKASYA’DA BİR MİRAS MÜCADELESİ: REVAN HANLIĞI ASİLZADELERİNDEN MEHEMMED HASAN HAN’IN ÇARLIK RUSYASI’NDAN TOPRAK TALEBİ 1827-1845. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 41 97–120.
IEEE
[1]S. O. Çaycıoğlu, “KAFKASYA’DA BİR MİRAS MÜCADELESİ: REVAN HANLIĞI ASİLZADELERİNDEN MEHEMMED HASAN HAN’IN ÇARLIK RUSYASI’NDAN TOPRAK TALEBİ 1827-1845”, TKİD, sy 41, ss. 97–120, May. 2019, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA93GU28WP
ISNAD
Çaycıoğlu, Serdar Oğuzhan. “KAFKASYA’DA BİR MİRAS MÜCADELESİ: REVAN HANLIĞI ASİLZADELERİNDEN MEHEMMED HASAN HAN’IN ÇARLIK RUSYASI’NDAN TOPRAK TALEBİ 1827-1845”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 41 (01 Mayıs 2019): 97-120. https://izlik.org/JA93GU28WP.
JAMA
1.Çaycıoğlu SO. KAFKASYA’DA BİR MİRAS MÜCADELESİ: REVAN HANLIĞI ASİLZADELERİNDEN MEHEMMED HASAN HAN’IN ÇARLIK RUSYASI’NDAN TOPRAK TALEBİ 1827-1845. TKİD. 2019;:97–120.
MLA
Çaycıoğlu, Serdar Oğuzhan. “KAFKASYA’DA BİR MİRAS MÜCADELESİ: REVAN HANLIĞI ASİLZADELERİNDEN MEHEMMED HASAN HAN’IN ÇARLIK RUSYASI’NDAN TOPRAK TALEBİ 1827-1845”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 41, Mayıs 2019, ss. 97-120, https://izlik.org/JA93GU28WP.
Vancouver
1.Serdar Oğuzhan Çaycıoğlu. KAFKASYA’DA BİR MİRAS MÜCADELESİ: REVAN HANLIĞI ASİLZADELERİNDEN MEHEMMED HASAN HAN’IN ÇARLIK RUSYASI’NDAN TOPRAK TALEBİ 1827-1845. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2019;(41):97-120. Erişim adresi: https://izlik.org/JA93GU28WP

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.