AGOP KÖÇEOĞLU: BİR ERMENİ SARRAFIN TEREKESİNDEN OKUNANLAR VE OKUNAMAYANLAR

Sayı: 41 31 Mayıs 2019
  • Gökçen Coşkun Albayrak
PDF İndir
TR EN

AGOP KÖÇEOĞLU: BİR ERMENİ SARRAFIN TEREKESİNDEN OKUNANLAR VE OKUNAMAYANLAR

Öz

Bu çalışma bir esnaf grubu olarak sarraflar, sarrafların girdikleri parasalilişkiler ve prosedürlerden ziyade, 19. yüzyılda Osmanlı sultanlarına, validesultanlara, hanedan ve saray mensuplarına borç vermiş, onların yaşamstandartlarını sürdürmeleri için gerekli lüks malları temin etmiş ve aynızamanda Osmanlı Devleti’nin ilk bankalarından birinin kurucuları arasındayer almış bir Galata bankeri olan Agop Köçeoğlu’nun terekesinden hareketlesarraflara ve sarraflığın oluşturduğu iktisadi ilişki ağlarına bakmayıamaçlamaktadır. Makalenin bir başka amacı da 19. yüzyıl Osmanlı para vefinans dünyasında hatırı sayılan bir sarrafın terekesinin, sarrafın sahipolduğu serveti yansıtıp yansıtmadığını tartışmaktır. Tereke kayıtlarıOsmanlı sosyal ve iktisadi hayatı hakkında çok değerli veriler içermektedir.Yüzyıllar önce yaşamış insanların sahip olduğu eşyaların bilgisine ulaşmakbilhassa maddi kültür ve tüketim konularına ilgi duyan araştırmacıyıheyecanlandırmaya yetiyor. Ancak bunlarla yetinmeyen iktisat tarihçilerinintereke defterlerinden bir diğer beklentisi, ölen kişinin gelir düzeyi ve servetihakkında fikir sahibi olmak. Tam da bu noktada elimizdeki sarraf terekesigerçek serveti yansıtabilme kabiliyeti açısından ele alınmış, terekenin bizesunduğu parasal büyüklük ile sarrafın içinde bulunduğu ilişkiler ağınınparasal büyüklüğü karşılaştırılmaya çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. A.MKT.MHM Sadaret Mektubî Kalemi Mühimme Kalemi
  2. A.MKT.MVL Sadaret Mektubî Kalemi Meclis-i Vâlâ Evrakı
  3. A.MKT.UM Sadaret Mektubî Kalemi Umum Vilayet Evrakı
  4. BEO Bâb-ı Âlî Evrak Odası
  5. HR.İD Hariciye Nezareti İdare Evrakı
  6. HH.d Hazine-i Hâssa Nezâreti Defterleri
  7. İ.DH İrade-i Dahiliye
  8. İ.HUS İrade-i Hususî

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Gökçen Coşkun Albayrak Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

31 Mayıs 2019

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 41

Kaynak Göster

APA
Coşkun Albayrak, G. (2019). AGOP KÖÇEOĞLU: BİR ERMENİ SARRAFIN TEREKESİNDEN OKUNANLAR VE OKUNAMAYANLAR. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 41, 155-222. https://izlik.org/JA86AN38PG
AMA
1.Coşkun Albayrak G. AGOP KÖÇEOĞLU: BİR ERMENİ SARRAFIN TEREKESİNDEN OKUNANLAR VE OKUNAMAYANLAR. TKİD. 2019;(41):155-222. https://izlik.org/JA86AN38PG
Chicago
Coşkun Albayrak, Gökçen. 2019. “AGOP KÖÇEOĞLU: BİR ERMENİ SARRAFIN TEREKESİNDEN OKUNANLAR VE OKUNAMAYANLAR”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 41: 155-222. https://izlik.org/JA86AN38PG.
EndNote
Coşkun Albayrak G (01 Mayıs 2019) AGOP KÖÇEOĞLU: BİR ERMENİ SARRAFIN TEREKESİNDEN OKUNANLAR VE OKUNAMAYANLAR. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 41 155–222.
IEEE
[1]G. Coşkun Albayrak, “AGOP KÖÇEOĞLU: BİR ERMENİ SARRAFIN TEREKESİNDEN OKUNANLAR VE OKUNAMAYANLAR”, TKİD, sy 41, ss. 155–222, May. 2019, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA86AN38PG
ISNAD
Coşkun Albayrak, Gökçen. “AGOP KÖÇEOĞLU: BİR ERMENİ SARRAFIN TEREKESİNDEN OKUNANLAR VE OKUNAMAYANLAR”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 41 (01 Mayıs 2019): 155-222. https://izlik.org/JA86AN38PG.
JAMA
1.Coşkun Albayrak G. AGOP KÖÇEOĞLU: BİR ERMENİ SARRAFIN TEREKESİNDEN OKUNANLAR VE OKUNAMAYANLAR. TKİD. 2019;:155–222.
MLA
Coşkun Albayrak, Gökçen. “AGOP KÖÇEOĞLU: BİR ERMENİ SARRAFIN TEREKESİNDEN OKUNANLAR VE OKUNAMAYANLAR”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 41, Mayıs 2019, ss. 155-22, https://izlik.org/JA86AN38PG.
Vancouver
1.Gökçen Coşkun Albayrak. AGOP KÖÇEOĞLU: BİR ERMENİ SARRAFIN TEREKESİNDEN OKUNANLAR VE OKUNAMAYANLAR. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2019;(41):155-222. Erişim adresi: https://izlik.org/JA86AN38PG

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.