ORTA SINIF İNSANIN SESİ OLARAK BEHÇET NECATİGİL ŞİİRİ

Sayı: 38 30 Mayıs 2018
  • Hale Eren Estekanchi
PDF İndir
TR EN

ORTA SINIF İNSANIN SESİ OLARAK BEHÇET NECATİGİL ŞİİRİ

Öz

Bu makalede Behçet Necatigil'in 1916-1979 şiirlerinde kendisinin de bir üyesi olduğu "orta sınıf insan"ı nasıl yansıttığını anlamak amaçlanmaktadır. Necatigil'in şiiri "orta sınıf insan"ın ev, aile ve sosyal hayatı; hayalleri, umutları ve zorunlulukları; idealleri ile gerçekleri arasındaki bocalamaları ve bütün bunların ortaya çıkardığı dramatik unsurlarla doludur. Şair, gündelik hayatın gerçekliğini ve bu gerçekliğin kültürel alanına ait dili, şiiri vasıtasıyla dönüştürerek sanatsal bir gerçeklik olarak yeniden üretir. Hem kendi gerçeğinden hem de toplumun gerçeğinden hareket eden şair, kendine özgü bir şiir oluşturmuştur. Bu şiir tematik ve metaforik bakımdan da bu gerçeğe bağlıdır. Bu niteliklerle Necatigil şiiri salt kendi içine kapalı bir şiir olmanın ötesine geçerek psikolojik, sosyolojik ve tarihsel bakımdan çok boyutlu bir şiir kimliği kazanmıştır. Makaleye tarihsel ve toplumsal arka planla edebiyatın ilişkisinin teorik arka planını tartışarak başlanmıştır. Necatigil’i kendinden önceki, çağdaşı ve kendinden sonraki toplumcu gerçekçi şairlerden ayıran hususiyetlere değinilmiştir. Necatigil'in toplumsal ve tarihsel gerçekliği şiirinin temel motiflerinden biri haline getirişine ve ürettiği söyleme bakılarak şiirini yaşadığı toplumun "orta sınıf insan"ının sesi haline nasıl getirdiği anlaşılmaya çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AKAY, Hasan, Kare-Deniz, Şule Yayınları, İstanbul 2016.
  2. AKTAŞ, Şerif, “Behçet Necatigil 1916-1979 ”, Türk Dili Dil ve Edebiyat Dergisi, Ağustos, 1990, C:II, Sayı.464, s.69-77.
  3. ENGİNÜN, İnci, Cumhuriyet Dönemi Türk Edebiyatı, 8.bs., İstanbul, Dergâh Yayınları, 2007.
  4. ÇETİN, Nurullah, “Behçet Necatigi”, Hece Dergisi, Sayı: 53/54/55, Yıl:5, Mayıs/Haziran/Temmuz, Ankara 2001, s.196-200.
  5. ÇETİN, Nurullah, Behçet Necatigil Hayatı, Sanatı ve Eserleri, Akçağ Yayınları, Ankara 2013.
  6. EAGLETON, Terry, Edebiyat Kuramı, Ayrıntı Yayınları, İstanbul 2014.
  7. FELSKİ, Rita, Edebiyat Ne İşe Yarar?, Metis Eleştiri, İstanbul 2016.
  8. GÖKALP, Gonca, “Cumhuriyet Dönemi Türk Şiiri ve Behçet Necatigil”, Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt:10, Sayı:1, Temmuz 1993, s.347-362.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Hale Eren Estekanchi Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

30 Mayıs 2018

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Sayı: 38

Kaynak Göster

APA
Estekanchi, H. E. (2018). ORTA SINIF İNSANIN SESİ OLARAK BEHÇET NECATİGİL ŞİİRİ. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 38, 231-250. https://izlik.org/JA32PP35ZA
AMA
1.Estekanchi HE. ORTA SINIF İNSANIN SESİ OLARAK BEHÇET NECATİGİL ŞİİRİ. TKİD. 2018;(38):231-250. https://izlik.org/JA32PP35ZA
Chicago
Estekanchi, Hale Eren. 2018. “ORTA SINIF İNSANIN SESİ OLARAK BEHÇET NECATİGİL ŞİİRİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 38: 231-50. https://izlik.org/JA32PP35ZA.
EndNote
Estekanchi HE (01 Mayıs 2018) ORTA SINIF İNSANIN SESİ OLARAK BEHÇET NECATİGİL ŞİİRİ. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 38 231–250.
IEEE
[1]H. E. Estekanchi, “ORTA SINIF İNSANIN SESİ OLARAK BEHÇET NECATİGİL ŞİİRİ”, TKİD, sy 38, ss. 231–250, May. 2018, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA32PP35ZA
ISNAD
Estekanchi, Hale Eren. “ORTA SINIF İNSANIN SESİ OLARAK BEHÇET NECATİGİL ŞİİRİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 38 (01 Mayıs 2018): 231-250. https://izlik.org/JA32PP35ZA.
JAMA
1.Estekanchi HE. ORTA SINIF İNSANIN SESİ OLARAK BEHÇET NECATİGİL ŞİİRİ. TKİD. 2018;:231–250.
MLA
Estekanchi, Hale Eren. “ORTA SINIF İNSANIN SESİ OLARAK BEHÇET NECATİGİL ŞİİRİ”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 38, Mayıs 2018, ss. 231-50, https://izlik.org/JA32PP35ZA.
Vancouver
1.Hale Eren Estekanchi. ORTA SINIF İNSANIN SESİ OLARAK BEHÇET NECATİGİL ŞİİRİ. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2018;(38):231-50. Erişim adresi: https://izlik.org/JA32PP35ZA

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.