Abartı ve Gerçek Arasında Bir II Abdülhamid Dönemi Gazetecisi: MALÛMÂTÇI MEHMED BABA TAHİR

Sayı: 38 30 Mayıs 2018
  • İsmail Alper Kumsar
PDF İndir
TR EN

Abartı ve Gerçek Arasında Bir II Abdülhamid Dönemi Gazetecisi: MALÛMÂTÇI MEHMED BABA TAHİR

Öz

II. Abdülhamid dönemi basın hayatı, basın tarihimiz açısından henüzhakkıyla anlaş ılabilmiş değ ildir. Döneme iliş kin ilk kaynakların büyük birkısmının Abdülhamid’e muhalif aydınlar ya da elçilik vazifesiyle İ stanbul’dabulunan yabancılar tarafından kaleme alınmış olması dönemin gereğ i gibianlaş ılmasını engellemektedir. Büyük oranda duygusal diyebileceğ imiz hemenhepsi belli oranda çeliş kiler barındıran bu kaynaklar ancak eleş tirel bir okumasonunda dönemin daha iyi anlaş ılabilmesine hizmet edebilecek niteliktedir.Bilhassa basın tarihimizin ilk ş antajcısı olarak k.tü bir ş öhrete sahip olanMalûmâtçı Mehmet Tahir’in hayatı hakkında yazılanlarda Malûmâtçı MehmetTahir üzerinden Abdülhamid dönemi matbuatı ile hesaplaş ma gayretleriaçık biçimde sezilir. Baba Tahir’in hayatı ve faaliyetleri hakkında yazılansınırlı bilgiler kimi zaman birbiriyle çeliş mekte ve bütünlük taş ımamaktadır.Malûmâtçı Mehmed Tahir’in hayatı, gazetecilik tarihimizde basın ve siyasi erkiliş kisi, basın yoluyla yapılan ş antajların mahiyeti, gazetecilik etiğ i ve II.Abdülhamid dönemi matbuat hayatı konusunda çalış ma yapanlar için çokönemli veriler sunar. Bu makalemizde Mehmed Tahir’in hayatını, yayınfaaliyetlerini ve gazetecilik ahlakını tanıtarak bahsi geçen ş ahıs üzerinden II.Abdülhamid dönemi basın hayatını değ erlendireceğ iz.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Ahmed Rasim, “Matbuata Dair Birkaç Hatıra Daha”, Vakit, 24 Mart 1921, s. 2.
  2. Ahmed Rasim, Muharrir Şair Edip, Haz.: Kâzım Yetiş, Tercüman Yayınları, İstanbul 1980.
  3. ALUS, Sermet Muhtar, “Mecidiyeli Manyo,” Aydede, 25 Eylül 1948.
  4. ANDI, Mehmet Fatih, Edebiyat Araştırmaları 1, Kitabevi Yayınları, İstanbul 2000.
  5. ARTUK, İbrahim, “Nişan”, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, C. 33, 2007, s.154-156.
  6. AYNUR, Hatice, “Malûmâtçı Mehmet Tahir”, Türkiye Diyanet Vakfı İslâm Ansiklopedisi, C. 27, 2003, s. 545-546.
  7. BANARLI, Nihad Sami, Türkçenin Sırları, Kubbealtı Neşriyat, İstanbul 1977.
  8. Celal Ünsi, “Varaka-i Mahsusa”, Malûmât, Sayı 46, 1312/1896, s. 1023-1024.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

İsmail Alper Kumsar Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

30 Mayıs 2018

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Sayı: 38

Kaynak Göster

APA
Kumsar, İ. A. (2018). Abartı ve Gerçek Arasında Bir II Abdülhamid Dönemi Gazetecisi: MALÛMÂTÇI MEHMED BABA TAHİR. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 38, 251-282. https://izlik.org/JA74ZR82CW
AMA
1.Kumsar İA. Abartı ve Gerçek Arasında Bir II Abdülhamid Dönemi Gazetecisi: MALÛMÂTÇI MEHMED BABA TAHİR. TKİD. 2018;(38):251-282. https://izlik.org/JA74ZR82CW
Chicago
Kumsar, İsmail Alper. 2018. “Abartı ve Gerçek Arasında Bir II Abdülhamid Dönemi Gazetecisi: MALÛMÂTÇI MEHMED BABA TAHİR”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 38: 251-82. https://izlik.org/JA74ZR82CW.
EndNote
Kumsar İA (01 Mayıs 2018) Abartı ve Gerçek Arasında Bir II Abdülhamid Dönemi Gazetecisi: MALÛMÂTÇI MEHMED BABA TAHİR. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 38 251–282.
IEEE
[1]İ. A. Kumsar, “Abartı ve Gerçek Arasında Bir II Abdülhamid Dönemi Gazetecisi: MALÛMÂTÇI MEHMED BABA TAHİR”, TKİD, sy 38, ss. 251–282, May. 2018, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA74ZR82CW
ISNAD
Kumsar, İsmail Alper. “Abartı ve Gerçek Arasında Bir II Abdülhamid Dönemi Gazetecisi: MALÛMÂTÇI MEHMED BABA TAHİR”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 38 (01 Mayıs 2018): 251-282. https://izlik.org/JA74ZR82CW.
JAMA
1.Kumsar İA. Abartı ve Gerçek Arasında Bir II Abdülhamid Dönemi Gazetecisi: MALÛMÂTÇI MEHMED BABA TAHİR. TKİD. 2018;:251–282.
MLA
Kumsar, İsmail Alper. “Abartı ve Gerçek Arasında Bir II Abdülhamid Dönemi Gazetecisi: MALÛMÂTÇI MEHMED BABA TAHİR”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 38, Mayıs 2018, ss. 251-82, https://izlik.org/JA74ZR82CW.
Vancouver
1.İsmail Alper Kumsar. Abartı ve Gerçek Arasında Bir II Abdülhamid Dönemi Gazetecisi: MALÛMÂTÇI MEHMED BABA TAHİR. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2018;(38):251-82. Erişim adresi: https://izlik.org/JA74ZR82CW

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.