SA’DÎ’NİN ATASÖZÜ VE VECİZE DERLEMESİ: BERCESTE MISRALAR VE GÜZİDE BEYİTLER

Sayı: 41 31 Mayıs 2019
  • İsmail Avcı
PDF İndir
TR EN

SA’DÎ’NİN ATASÖZÜ VE VECİZE DERLEMESİ: BERCESTE MISRALAR VE GÜZİDE BEYİTLER

Öz

Türk edebiyatı dairesi içinde atasözü ve vecizeleri içine alanbirçok derleme eser meydana getirilmiştir. Önceki asırlarda çeşitlieserler içinde parça parça kaydedilen özlü sözler sonraları daha çok“durûb-ı emsâl” adı altında veya bazen de farklı adlarla bir arayatoplanmaya başlanmıştır. Bu çalışmada üzerinde durulacak olaneser de bu türden atasözü ve veciz ifadeleri içine alan manzum bireserdir. Saʽdî tarafından hazırlanan 48 sayfalık söz konusu eserİrsâl-i Mesel ve Tezyîn-i Cümel İçün Îrâdı Mümkün Olan BercesteMısralar ve Güzîde Beyitler adını taşımaktadır. Hicri 1325 1907-8 yılında basılan eser iki kısımdan meydana gelmektedir. Eserin ilkkısmı atasözü/vecize mahiyetinde 18’i Arapça ve Farsça olmak üzere165 berceste mısradan oluşmaktadır. İkinci kısımda ise çeşitlişairlerden seçilmiş 153 beyitle 6 kıta yer almaktadır. Her iki kısımdayer alan metinler alfabetik sıraya göre dizilmiştir. ÇalışmadaSaʽdî’nin eserinin ilk kısmında yer alan Türkçe berceste mısralardageçen atasözü ve vecizeler üzerinde durulmuştur. Öncelikle eserealınan söz konusu bu parçaların hangi şairlere ait olduğu bu türdenkaleme alınan eserlerden de faydalanılarak tespit edilmeye çalışılmış,ardından bu parçalarda yer alan veciz söyleyişlerden bazılarının,örnek olmak üzere, günümüzde hazırlanan atasözü ve özlü sözleriihtiva eden eserlerde karşılıkları gösterilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. ADIGÜZEL, Niyazi, Edirneli Ahmet Bâdî’nin “Riyâz-ı Belde-i Edirne” Adlı Eserinin Tezkire Kısmı, Basılmamış Doktora Tezi, Trakya Ü SBE, Edirne 2008.
  2. AK, Coşkun, Muhibbî Dîvânı, Kültür ve Turizm Bakanlığı Yay., Ankara 1987.
  3. AKKUŞ, Metin, Nef’î Divanı, Akçağ Yay., Ankara 1993.
  4. AKSOY, Ömer Asım, Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü I, Atasözleri Sözlüğü, İnkılâp Kitabevi, trz.
  5. Ali Emîrî, Durûb-ı Emsâl, Millet Ktp. Edebiyat Yaz. Nu. 282, 283, 284.
  6. ATLANSOY, Kadir, Bursa Şairleri, Bursa Vefeyatnamelerindeki Şairlerin Biyografileri, Asa Kitabevi, Bursa 1998.
  7. AYAN, Hüseyin, Cevrî, Hayâtı, Edebî Kişiliği, Eserleri ve Divanının Tenkidli Metni, Atatürk Ü Yay., Erzurum 1981.
  8. AYDEMİR, Yaşar, Behiştî Dîvânı, http://ekitap.kulturturizm.gov.tr/Eklenti/10597,behistipdf.pdf?0 08.07.2015 .

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

İsmail Avcı Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

31 Mayıs 2019

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Sayı: 41

Kaynak Göster

APA
Avcı, İ. (2019). SA’DÎ’NİN ATASÖZÜ VE VECİZE DERLEMESİ: BERCESTE MISRALAR VE GÜZİDE BEYİTLER. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 41, 339-378. https://izlik.org/JA67HJ26UB
AMA
1.Avcı İ. SA’DÎ’NİN ATASÖZÜ VE VECİZE DERLEMESİ: BERCESTE MISRALAR VE GÜZİDE BEYİTLER. TKİD. 2019;(41):339-378. https://izlik.org/JA67HJ26UB
Chicago
Avcı, İsmail. 2019. “SA’DÎ’NİN ATASÖZÜ VE VECİZE DERLEMESİ: BERCESTE MISRALAR VE GÜZİDE BEYİTLER”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 41: 339-78. https://izlik.org/JA67HJ26UB.
EndNote
Avcı İ (01 Mayıs 2019) SA’DÎ’NİN ATASÖZÜ VE VECİZE DERLEMESİ: BERCESTE MISRALAR VE GÜZİDE BEYİTLER. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 41 339–378.
IEEE
[1]İ. Avcı, “SA’DÎ’NİN ATASÖZÜ VE VECİZE DERLEMESİ: BERCESTE MISRALAR VE GÜZİDE BEYİTLER”, TKİD, sy 41, ss. 339–378, May. 2019, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA67HJ26UB
ISNAD
Avcı, İsmail. “SA’DÎ’NİN ATASÖZÜ VE VECİZE DERLEMESİ: BERCESTE MISRALAR VE GÜZİDE BEYİTLER”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 41 (01 Mayıs 2019): 339-378. https://izlik.org/JA67HJ26UB.
JAMA
1.Avcı İ. SA’DÎ’NİN ATASÖZÜ VE VECİZE DERLEMESİ: BERCESTE MISRALAR VE GÜZİDE BEYİTLER. TKİD. 2019;:339–378.
MLA
Avcı, İsmail. “SA’DÎ’NİN ATASÖZÜ VE VECİZE DERLEMESİ: BERCESTE MISRALAR VE GÜZİDE BEYİTLER”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 41, Mayıs 2019, ss. 339-78, https://izlik.org/JA67HJ26UB.
Vancouver
1.İsmail Avcı. SA’DÎ’NİN ATASÖZÜ VE VECİZE DERLEMESİ: BERCESTE MISRALAR VE GÜZİDE BEYİTLER. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2019;(41):339-78. Erişim adresi: https://izlik.org/JA67HJ26UB

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.