HADIM HAFIZ AHMED PAŞA’NIN MISIR’DAKİ EVKAFI XVII VE XVIII. YÜZYILDAKİ DURUMU

Sayı: 32 22 Mayıs 2015
  • Meryem Kaçan Erdoğan
  • Meral Bayrak (ferlibaş)
PDF İndir
TR EN

HADIM HAFIZ AHMED PAŞA’NIN MISIR’DAKİ EVKAFI XVII VE XVIII. YÜZYILDAKİ DURUMU

Öz

Hadım Hafız Ahmed Paşa Arnavut kökenli olup Enderun’da yetişmiş ve üst düzeydevlet görevlerinde bulunmuştur. 1604 yılında ikinci kez getirildiği sadaret kaymakamlığındanazledildikten birkaç yıl sonra hacca gitmiş ve devlet hizmetinden ayrılmıştır.1613 yılında İstanbul’da vefat eden paşa Mısır, Kıbrıs, Rodos, Bosna, İlbasan,Prevadi, Hamid, Mihaliç, Bursa, Üsküdar, Galata ve İstanbul’da vakıflarkurmuş, 1014 1605-1606 yılında tescil edilen vakfiyesinde vakıf eserler, bu kurumlardaistihdam edilecekler, alacakları ücretler, vakfettiği akârat, buralardan eldeedilecek gelirin kullanılacağı yerler hakkında ayrıntılı bilgiler vermiştir. ÖzellikleMısır’daki vakıfları Hac yolundaki yolcuların ihtiyaçlarını karşılamaya yönelik birduyarlılık göstergesidir. Vâkıf, Mekke yolunda hacılara su verilmesi ve bu amaçlaaçtırdığı su kuyularının temiz tutulmasını şart koştuğu vakfiyesinde çeşitli yerlerdekizaviyelere ve buralarda bulunan görevlilere de kaynak sağlamıştır. Böylece bölgedetesis ettiği su hayratının yanında dini kurumların hizmetlerinin devamına da katkıdabulunmuştur.Bu çalışmada; Hafız Ahmed Paşa’nın vakfiyesi ile çeşitli tasniflerdeki defter ve belgelerdenoluşan arşiv malzemesi esas alınarak Mısır’da; Bulak, Han-ı Halil, Reşid,Ariş ve diğer bölgelerde bulunan vakıfları hakkında bilgi verilmiştir. Bu kurumlarınhizmetlerini sürdürebilmesi için vakfedilen gayrimenkullerden söz edilerek elde edilengelirlerin kullanılması ile ilgili veriler değerlendirilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Meryem Kaçan Erdoğan Bu kişi benim

Meral Bayrak (ferlibaş) Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

22 Mayıs 2015

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2015 Sayı: 32

Kaynak Göster

APA
Erdoğan, M. K., & Bayrak (ferlibaş), M. (2015). HADIM HAFIZ AHMED PAŞA’NIN MISIR’DAKİ EVKAFI XVII VE XVIII. YÜZYILDAKİ DURUMU. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 32, 1-30. https://izlik.org/JA94TF53YP
AMA
1.Erdoğan MK, Bayrak (ferlibaş) M. HADIM HAFIZ AHMED PAŞA’NIN MISIR’DAKİ EVKAFI XVII VE XVIII. YÜZYILDAKİ DURUMU. TKİD. 2015;(32):1-30. https://izlik.org/JA94TF53YP
Chicago
Erdoğan, Meryem Kaçan, ve Meral Bayrak (ferlibaş). 2015. “HADIM HAFIZ AHMED PAŞA’NIN MISIR’DAKİ EVKAFI XVII VE XVIII. YÜZYILDAKİ DURUMU”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 32: 1-30. https://izlik.org/JA94TF53YP.
EndNote
Erdoğan MK, Bayrak (ferlibaş) M (01 Mayıs 2015) HADIM HAFIZ AHMED PAŞA’NIN MISIR’DAKİ EVKAFI XVII VE XVIII. YÜZYILDAKİ DURUMU. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 32 1–30.
IEEE
[1]M. K. Erdoğan ve M. Bayrak (ferlibaş), “HADIM HAFIZ AHMED PAŞA’NIN MISIR’DAKİ EVKAFI XVII VE XVIII. YÜZYILDAKİ DURUMU”, TKİD, sy 32, ss. 1–30, May. 2015, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA94TF53YP
ISNAD
Erdoğan, Meryem Kaçan - Bayrak (ferlibaş), Meral. “HADIM HAFIZ AHMED PAŞA’NIN MISIR’DAKİ EVKAFI XVII VE XVIII. YÜZYILDAKİ DURUMU”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 32 (01 Mayıs 2015): 1-30. https://izlik.org/JA94TF53YP.
JAMA
1.Erdoğan MK, Bayrak (ferlibaş) M. HADIM HAFIZ AHMED PAŞA’NIN MISIR’DAKİ EVKAFI XVII VE XVIII. YÜZYILDAKİ DURUMU. TKİD. 2015;:1–30.
MLA
Erdoğan, Meryem Kaçan, ve Meral Bayrak (ferlibaş). “HADIM HAFIZ AHMED PAŞA’NIN MISIR’DAKİ EVKAFI XVII VE XVIII. YÜZYILDAKİ DURUMU”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 32, Mayıs 2015, ss. 1-30, https://izlik.org/JA94TF53YP.
Vancouver
1.Meryem Kaçan Erdoğan, Meral Bayrak (ferlibaş). HADIM HAFIZ AHMED PAŞA’NIN MISIR’DAKİ EVKAFI XVII VE XVIII. YÜZYILDAKİ DURUMU. TKİD [Internet]. 01 Mayıs 2015;(32):1-30. Erişim adresi: https://izlik.org/JA94TF53YP

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.