BibTex RIS Kaynak Göster

Darüşşafakalı Bir “Ara Nesil” Şairi: AHMED VEFÂ BEY

Yıl 2015, Sayı: 32, 159 - 208, 22.05.2015

Öz

Ahmed Vefâ Bey 1868-1901 , büyük bir bölümü “bîmâr-hâne” denilenakıl hastanelerinde geçmiş 33 yıllık kısa yaşamında, edebiyatınmızda 1875-1896 yılları arasında etkili olmuş “Ara Nesil” döneminde eser vermiş şairlerimizdendir.Mekke’de anne ve babasını kaybettikten sonra ağabeyi İsmailSafa ve küçük kardeşi Ali Kâmi Akyüz Beylerle birlikte Darüşşafakadayetişen 1880-1886 Ahmed Vefâ Bey, buhranlı bir anında bütün fotoğraf veşiirlerini yakarak imha ettiği için geride fazla bir eser bırakmamıştır. Ağabeyiİsmail Safâ Bey’le birlikte Fransızcadan tercüme ettiği Emmanuel Gonzales’e 1815- 1887 ait Vehâmetli Sevdâlar adlı roman ile kardeşi Ali Kâmi Beytarafından dergilerde yayımlanan şiirlerinin bir araya getirilmesiyle oluşturulan“Eş‘âr-ı Vefâ” adlı küçük bir şiir kitabından başka eseri bulunmamaktadır.Bu makalede Ahmed Vefâ Bey’in çileli yaşam öyküsü ile elde bulunan azsayıdaki şiirleri tanıtılmaya çalışılacaktır.

A MID GENERATION POET OF DARÜŞŞAFAKA AHMED VEFA BEG

Yıl 2015, Sayı: 32, 159 - 208, 22.05.2015

Öz

Ahmed Vefa Beg 1868-1901 who spent most of his life in mental institutioncalled "bimarhane" is one of the poets who lived in the period of the "mid generaiton"which was effective between the years of 1875-1896. Ahmed Vefa Beg grew up inDarüşşafaka with big brother İsmail Safa and younger brother Ali Kami Akyüz after losing his parents in Mecca. Ahmet Vefa Beg left very few of his works behinddue to burning all the photographs and his poems during a psychological crisis. Otherthan the novel named Vehametli Sevdalar that he translated with his brother İsmailSafa Beg and a little poetry book called "Eşar-ı Vefa" that consists of his poemspublished in magazines being brought together by his brother Ali Kami Beg, hisother works are not found. In this article, Ahmed Vefa Beg's biography and smallnumber of his poems will be introduced.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Yazarlar

Mustafa Özkat Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 22 Mayıs 2015
Yayımlandığı Sayı Yıl 2015 Sayı: 32

Kaynak Göster

MLA Özkat, Mustafa. “Darüşşafakalı Bir ‘Ara Nesil’ Şairi: AHMED VEFÂ BEY”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 32, 2015, ss. 159-08.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.