Kutadgu Bilig ve Türk Mesnevî Edebiyatındaki Yeri

Sayı: 1 1 Ocak 2000
  • Sebahat Deniz
PDF İndir

Kutadgu Bilig ve Türk Mesnevî Edebiyatındaki Yeri

Öz

Kaynakça

  1. Ahmedî, İskendernâme, İnceleme-Tıpkıbasım, Haz: İsmail Ünver, TDK.Yay., Ankara 1983.
  2. Arat, Reşit Rahmeti; Kutadgu Bilig I Metin, TDK, Ankara 1991, 3. baskı .
  3. _______; Yusuf Has Hâcib, Kutadgu Bilig II Çeviri, TTK, Ankara 1994.
  4. _______; “Kutadgu Bilig’de Tabipler ve Efsuncularla Münasebet Hakkında”, Makaleler I, Haz: Osman Fikri Sertkaya, Türk Kültürünü Araştırma Enstitüsü Yay., Ankara 1987, s. 711-720.
  5. Başer, Sait; Kutadgu Bilig’de Kut ve Töreden Sevgi Toplumuna, Seyran Yay., İstanbul 1995
  6. Çelebioğlu, Âmil; “Türk Edebiyatında Yaşnâmeler”, Türklük Araştırmaları Dergisi, Yıl:1984, İstanbul 1985, S.1, s.151-286
  7. _______; Türk Mesnevî Edebiyatı Sultan II. Murad Devri , Kitabevi Yay., İstanbul 1999.
  8. Ercilasun, A.Bican; “Yusuf Has Hâcib ve Kutadgu Bilig”, BTK, 10 cilt, Ötüken, İstanbul 1985, c.1, s.132-157.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

-

Yazarlar

Sebahat Deniz Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

1 Ocak 2000

Gönderilme Tarihi

-

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2000 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Deniz, S. (2000). Kutadgu Bilig ve Türk Mesnevî Edebiyatındaki Yeri. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 1, 23-38. https://izlik.org/JA22CM26BP
AMA
1.Deniz S. Kutadgu Bilig ve Türk Mesnevî Edebiyatındaki Yeri. TKİD. 2000;(1):23-38. https://izlik.org/JA22CM26BP
Chicago
Deniz, Sebahat. 2000. “Kutadgu Bilig ve Türk Mesnevî Edebiyatındaki Yeri”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 1: 23-38. https://izlik.org/JA22CM26BP.
EndNote
Deniz S (01 Ocak 2000) Kutadgu Bilig ve Türk Mesnevî Edebiyatındaki Yeri. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 1 23–38.
IEEE
[1]S. Deniz, “Kutadgu Bilig ve Türk Mesnevî Edebiyatındaki Yeri”, TKİD, sy 1, ss. 23–38, Oca. 2000, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA22CM26BP
ISNAD
Deniz, Sebahat. “Kutadgu Bilig ve Türk Mesnevî Edebiyatındaki Yeri”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 1 (01 Ocak 2000): 23-38. https://izlik.org/JA22CM26BP.
JAMA
1.Deniz S. Kutadgu Bilig ve Türk Mesnevî Edebiyatındaki Yeri. TKİD. 2000;:23–38.
MLA
Deniz, Sebahat. “Kutadgu Bilig ve Türk Mesnevî Edebiyatındaki Yeri”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 1, Ocak 2000, ss. 23-38, https://izlik.org/JA22CM26BP.
Vancouver
1.Sebahat Deniz. Kutadgu Bilig ve Türk Mesnevî Edebiyatındaki Yeri. TKİD [Internet]. 01 Ocak 2000;(1):23-38. Erişim adresi: https://izlik.org/JA22CM26BP

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.