Araştırma Makalesi

Osmanlı Hac Organizasyonunda Haberleşme (XVII-XVIII. Yüzyıllar)

Sayı: 53 12 Temmuz 2025
PDF İndir

Osmanlı Hac Organizasyonunda Haberleşme (XVII-XVIII. Yüzyıllar)

Öz

Osmanlı hac organizasyonu; dönemin şartları ve gereksinimler minvalinde şekillenmişti. Her yıl düzenlenen hac, haberleşme ihtiyacını da beraberinde getirirdi. Zira hacılar ve iletişim kurdukları kişiler arasında iki taraflı olarak yolculuk boyunca mektuplar yazılır ve bunların ulaştırılması için bir organizasyon tertip edilmesi gerekirdi. Bununla birlikte devlet kademeleri ve hac teşkilatı içerisinde düzenli bir şekilde resmî yazışmalar yapılır ve bunların çeşitli görevliler tarafından ilgili kişilere ulaştırılması sağlanırdı. Hacılar ve iletişim kurdukları kişiler arasındaki mektuplar esas itibariyle hac müjdecisi olarak adlandırılan görevliler tarafından taşınır ve yerlerine ulaştırılırdı. Bunun için her müjdecinin bir bölgesi bulunur ve sorumlu oldukları saha içinden gönderilen veya o bölgeye ulaştırılmak istenen mektupları taşırlardı. Resmî yazışmalar ise Mekke emiri, hac emirleri, valiler ve Dîvân-ı Hümâyûn gibi taraflar arasında yapılırdı. Nâme, hüccet ve mektup türündeki bu evrakın ulaştırılmasından ise müjdecibaşılar, müjdeci çukadârlar, heccânlar ve kaftan ağası adlı görevliler sorumluydu. Ayrıca her yıl payitahttan yola çıkan surre ve beraberindeki kafilenin güvenliği için İstanbul-Şam arasındaki güzergâh üzerinde bulunan yerel idareci ve zâbitlere Dîvân-ı Hümâyûn tarafından emirler yazılır ve konakçı olarak adlandırılan kişi vasıtasıyla ilgililere ulaştırılırdı. Bu makalede XVII ve XVIII. yüzyıllar özelinde söz konusu görevlilerin vazifeleri, tayinleri, azilleri ve gelir-giderleri ele alınmış, ayrıca yaşanan sorunlara yer verilmiştir. Çalışmanın temel kaynağını ise Cumhurbaşkanlığı Devlet Arşivleri Başkanlığı Osmanlı Arşivi’nde bulunan belge ve defterler oluşturmaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Türkiye Cumhuriyeti Cumhurbaşkanlığı Devlet Arşivleri Başkanlığı Osmanlı Arşivi (=BOA)
  2. Ali Emirî Tasnifi Sultan I. Abdülhamid Evrakı (=AE.SABH.I), nr. 151/10161; nr. 184/12280.
  3. Ali Emirî Tasnifi Sultan I. Mahmud Evrakı (=AE.SMHD.I), nr. 11/732.
  4. Ali Emirî Tasnifi Sultan II. Mahmud Evrakı (=AE.SMHD.II), nr. 115/9762; nr. 115/9763; nr. 116/9789.
  5. Ali Emirî Tasnifi Sultan III. Ahmed Evrakı (=AE.SAMD.III), nr. 222/21465.
  6. Ali Emirî Tasnifi Sultan III. Mustafa Evrakı (=AE.SMST.III), nr. 140/11086; nr. 202/15930; nr. 214/16900; nr. 306/24504; nr. 367/29224.
  7. Ali Emirî Tasnifi Sultan III. Osman Evrakı, nr. 61/4465; r. 92/7051; nr. 92/7053; nr. 92/7073; nr. 92/7098; nr. 92/7110.
  8. Ali Emirî Tasnifi Sultan III. Selim Evrakı (=AE.SSLM.III), nr. 274/15872; nr. 422/24221.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Osmanlı Merkez Teşkilatı, Osmanlı Taşra Teşkilatı, Yeniçağ Osmanlı Tarihi

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

12 Temmuz 2025

Gönderilme Tarihi

3 Şubat 2025

Kabul Tarihi

25 Nisan 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 53

Kaynak Göster

APA
Yırıkoğulları, F. F. (2025). Osmanlı Hac Organizasyonunda Haberleşme (XVII-XVIII. Yüzyıllar). Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 53, 1-38. https://izlik.org/JA23BG95FJ
AMA
1.Yırıkoğulları FF. Osmanlı Hac Organizasyonunda Haberleşme (XVII-XVIII. Yüzyıllar). TKİD. 2025;(53):1-38. https://izlik.org/JA23BG95FJ
Chicago
Yırıkoğulları, Fethi Furkan. 2025. “Osmanlı Hac Organizasyonunda Haberleşme (XVII-XVIII. Yüzyıllar)”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 53: 1-38. https://izlik.org/JA23BG95FJ.
EndNote
Yırıkoğulları FF (01 Temmuz 2025) Osmanlı Hac Organizasyonunda Haberleşme (XVII-XVIII. Yüzyıllar). Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 53 1–38.
IEEE
[1]F. F. Yırıkoğulları, “Osmanlı Hac Organizasyonunda Haberleşme (XVII-XVIII. Yüzyıllar)”, TKİD, sy 53, ss. 1–38, Tem. 2025, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA23BG95FJ
ISNAD
Yırıkoğulları, Fethi Furkan. “Osmanlı Hac Organizasyonunda Haberleşme (XVII-XVIII. Yüzyıllar)”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 53 (01 Temmuz 2025): 1-38. https://izlik.org/JA23BG95FJ.
JAMA
1.Yırıkoğulları FF. Osmanlı Hac Organizasyonunda Haberleşme (XVII-XVIII. Yüzyıllar). TKİD. 2025;:1–38.
MLA
Yırıkoğulları, Fethi Furkan. “Osmanlı Hac Organizasyonunda Haberleşme (XVII-XVIII. Yüzyıllar)”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 53, Temmuz 2025, ss. 1-38, https://izlik.org/JA23BG95FJ.
Vancouver
1.Fethi Furkan Yırıkoğulları. Osmanlı Hac Organizasyonunda Haberleşme (XVII-XVIII. Yüzyıllar). TKİD [Internet]. 01 Temmuz 2025;(53):1-38. Erişim adresi: https://izlik.org/JA23BG95FJ

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.