Araştırma Makalesi

BİR ÇEVİRİ EYLEYİCİSİ OLARAK DİN ADAMI-ÇEVİRMEN BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG

Sayı: 53 12 Temmuz 2025
PDF İndir

BİR ÇEVİRİ EYLEYİCİSİ OLARAK DİN ADAMI-ÇEVİRMEN BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG

Öz

Kültürlerarası etkileşim aracı olarak çeviri, belli bir tarihi ve toplumsal bağlamda üretilir ve alımlanır. Tarih boyunca toplumsal aktörler -ya da çeviribilim terimiyle ifade edecek olursak çeviri eyleyicileri (failleri)- çeviri etkinlikleri aracılığıyla içinde bulundukları toplumun kültürel planlamasına bazen metin ve eser seçimi bazen de çeviri sürecinde aldıkları kararlar ve/ya çevirinin nasıl alımlanacağıyla ilgili çabalarıyla şekil vermiştir. Bu kişiler genellikle çevirmenlik görevinin yanı sıra onlara toplumda güçlü bir konum sağlayan başka iş ya da unvana da sahip olabilmektedir. Eski Uygurların yerleşik hayata geçmeleri ve beraberinde Budizm’i kabul etmeleri sürecinde de toplumsal ve kültürel planlama etkinliklerinde çeviri eserlerden yararlanılmıştır. Dönemin kanon niteliğindeki önemli dini eserlerini çeviren din adamı-çevirmen Beşbalıklı Şingko Şeli Tutung da sözü edilen çeviri eyleyicilerine örnek verilebilir. Beşbalıklı Şingko Şeli Tutung çeviri norm ve kararlarıyla dikkat çeken, görünür ve etkin bir çevirmendir. Şingko Şeli Tutung’un çevirdiği erek metinlerde ekleme, çıkarma ve toplumun eski dini inancına gönderme yapma gibi yerlileştirici ve erek odaklı stratejiler saptanmıştır. Çeviri sosyolojisi, kültürel ürünlerin kültürlerarası dolanımda sosyolojik koşulları ve bu süreçte belirleyici rol oynayan eyleyicileri konu edinir ve alan, habitus ve (ekonomik, kültürel, toplumsal ve simgesel) sermaye kavramlarıyla kültür ürünlerinin aktarımını eyleyicilerin rollerini de göz önünde bulundurarak inceler. Bu makalede, çeviri sosyolojisinin terimleri ve din sosyolojisinden yararlanılarak Beşbalıklı Şingko Şeli Tutung bir çeviri eyleyicisi olarak incelenmeye çalışılacaktır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. ARAT, Reşit Rahmeti, Eski Türk Şiiri, Türk Tarih Kurumu Yayınları, Ankara 1965.
  2. AYAZLI, Özlem, “Šiŋko Šäli Tutuŋ ve Altun Yaruk Çevirisi Üzerine”, Beşbalıklı Şiŋgko Şeli Tutung Anısına Uluslararası Eski Uygurca Çalıştayı Bildirileri 4-6 Haziran 2021, Yayıma hazırlayan: Mustafa S. Kaçalin, Türk Dil Kurumu, Ankara 2022, 191-202.
  3. BLUMCZYNSKI, Piotr & Hephzibah Israel, “Translation and religious encounters”, The Routledge Handbook of Translation and Culture, Editörler: Sue-Ann Harding & Ovidi Carbonell Cortés, Routledge, London & New York 2018.
  4. BOURDIEU, Pierre, Kültür Üretimi: Sembolik Ürünler Sembolik Sermaye, İletişim Yayınları, İstanbul 2023.
  5. CAFEROĞLU, Ahmet, Türk Dili Tarihi, Enderun Kitabevi, İstanbul 1984.
  6. ELMALI, Murat, “Eski Uygur Çevirmenlerin Çeviri Yöntemlerinde Basit Dil Yaklaşımları”. II. Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi Bildiri Kitabı, Okyay Eser ve Caner Çetiner (editörler), Günce Yayınları, İzmir 2024, s. 37-50.
  7. EMİROSMANOĞLU, Zuhal, “Sosyolojik bir çeviri eleştirisi: Bourdieu’yle Queneau’dan Yücel’e Zazie Metroda”, Journal of Human Sciences, 20(4), s. 545-566.
  8. ERASLAN, Kemal, Eski Uygur Türkçesi Grameri, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara 2023.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

12 Temmuz 2025

Gönderilme Tarihi

11 Şubat 2025

Kabul Tarihi

2 Nisan 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 53

Kaynak Göster

APA
Yılmaz Kutlay, S. (2025). BİR ÇEVİRİ EYLEYİCİSİ OLARAK DİN ADAMI-ÇEVİRMEN BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 53, 563-583. https://izlik.org/JA85HM49HZ
AMA
1.Yılmaz Kutlay S. BİR ÇEVİRİ EYLEYİCİSİ OLARAK DİN ADAMI-ÇEVİRMEN BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG. TKİD. 2025;(53):563-583. https://izlik.org/JA85HM49HZ
Chicago
Yılmaz Kutlay, Sevcan. 2025. “BİR ÇEVİRİ EYLEYİCİSİ OLARAK DİN ADAMI-ÇEVİRMEN BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 53: 563-83. https://izlik.org/JA85HM49HZ.
EndNote
Yılmaz Kutlay S (01 Temmuz 2025) BİR ÇEVİRİ EYLEYİCİSİ OLARAK DİN ADAMI-ÇEVİRMEN BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 53 563–583.
IEEE
[1]S. Yılmaz Kutlay, “BİR ÇEVİRİ EYLEYİCİSİ OLARAK DİN ADAMI-ÇEVİRMEN BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG”, TKİD, sy 53, ss. 563–583, Tem. 2025, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA85HM49HZ
ISNAD
Yılmaz Kutlay, Sevcan. “BİR ÇEVİRİ EYLEYİCİSİ OLARAK DİN ADAMI-ÇEVİRMEN BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 53 (01 Temmuz 2025): 563-583. https://izlik.org/JA85HM49HZ.
JAMA
1.Yılmaz Kutlay S. BİR ÇEVİRİ EYLEYİCİSİ OLARAK DİN ADAMI-ÇEVİRMEN BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG. TKİD. 2025;:563–583.
MLA
Yılmaz Kutlay, Sevcan. “BİR ÇEVİRİ EYLEYİCİSİ OLARAK DİN ADAMI-ÇEVİRMEN BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 53, Temmuz 2025, ss. 563-8, https://izlik.org/JA85HM49HZ.
Vancouver
1.Sevcan Yılmaz Kutlay. BİR ÇEVİRİ EYLEYİCİSİ OLARAK DİN ADAMI-ÇEVİRMEN BEŞBALIKLI ŞİNGKO ŞELİ TUTUNG. TKİD [Internet]. 01 Temmuz 2025;(53):563-8. Erişim adresi: https://izlik.org/JA85HM49HZ

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.