Araştırma Makalesi

Osmanlı “Saltanat Kayıkları”nın Tanığı Olarak Gelibolulu Âlî’nin Sultan III. Murad’a Sunduğu “Kayık” Kasidesi

Sayı: 53 12 Temmuz 2025
PDF İndir
EN TR

Osmanlı “Saltanat Kayıkları”nın Tanığı Olarak Gelibolulu Âlî’nin Sultan III. Murad’a Sunduğu “Kayık” Kasidesi

Öz

16. yüzyıl İstanbul’undaki devlet kurumunun ve sosyal hayatın tanığı olan Gelibolulu Âlî (1541-1600), Osmanlı’nın önde gelen bürokrat, tarihçi, âlim, şair, münekkit ve mütercimlerindendir. Devlet adamı ve tarihçi kimliğinden ötürü devletin idari atmosferini tahkik ve tenkit ederek bunu edebî şahsiyetinin mayası olarak kullanmaktadır. Bu çalışmanın konusu olan, Âlî’nin “kayık” redifli kasidesi de Sultan III. Murad’ın saltanat kayığından ilhamla kaleme alınmıştır. Nitekim “saltanat kayıkları” hükümdarın; güç, hâkimiyet, ihtişam ve iktidar sembolleriyle tezyin edilerek tasarlanmaktadır. İhtişamlı bu deniz araçları aynı zamanda klasik Türk şiirinde kullanılan estetik bir imge hüviyetine sahiptir. Saltanat kayıklarının bir devlet sembolü oluşu, zenginlik ve ihtişamı temsil etmesi, mitolojik semboller içermesi, sanat ve zanaatlara ilişkin nitelikler taşımasıysa klasik Türk şiirinin içtimai hayattan beslenen vasfını ortaya koymaktadır. Bu etkilerle Âlî; saltanat kayığını, öyküleyici ve gözlemci bir bakışla izlenime dönüştürerek estetize etmiştir. Kasidedeki mitolojik unsurlar/şahsiyetler ve Türk geleneklerine ait motiflerse Osmanlı’nın merasim kültüründe kayığın mühim bir temsil olduğunu doğrulamaktadır. Neticede tarihsel hüviyetleriyle saltanat kayıklarının sembollere dönüşerek klasik Türk şiirinde kullanılması ise “dönem-zihniyet-yazar”, “tarih içinde edebiyat/edebiyat içinde tarih”, “sanat-politika”, “estetik ve bürokrasi” gibi bağlamların tespitine imkân tanımaktadır. Edebiyat ve minyatür gibi iki ayrı sanat dalından ilhamla ve disiplinlerarası bir bakışla şekillenen bu çalışmadan elde edilen verilerin edebî metin inceleme yöntemine ilişkin yeni bakış açıları ortaya koyacağı düşünülmektedir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. AKKAYA, Mehmet, “Divan Şiirinde Deniz İmgesi ve Denizcilikle İlgili Terimler”, 6. Uluslararası Sınırsız Eğitim ve Araştırma Sempozyumu (USEAS 2022).
  2. AKSOYAK, İsmail Hakkı (haz.), Gelibolulu Mustafa Âlî Divanı, Kültür ve Turizm Bakanlığı Yayınları, 2018, https://ekitap.ktb.gov.tr/Eklenti/58695,gelibolulu-mustafa-alidivanipdf. pdf?0, s. 25 (e.t.: 06. 07. 2024).
  3. AKSOYAK, İsmail Hakkı (haz.), Gelibolulu Mustafa Âlî’nin Divanları (Divan-I). Harvard University: The Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 2006, s. 1-67.
  4. AKSOYAK, İsmail Hakkı; İsen, Mustafa, “Âlî/Çeşmî, Gelibolulu Mustafa”, Türk Edebiyatı İsimler Sözlüğü, 2020, https://teis.yesevi.edu.tr/madde-detay/ali-cesmi-gelibolulumustafa, (e.t., 07.10.2024).
  5. AKÜN, Ömer Faruk, “Âlî”, TDVİA, C. 2, TDV. Yayınları, İstanbul, 1989, s. 416-421.
  6. AKÜN, Ömer Faruk, “Divan Edebiyatı”, TDVİA, C. 9, TDV. Yayınları, İstanbul, 1994, s. 389-427.
  7. ALTUNTAŞ, Halil; Şahin, Muzaffer (haz.), Kur’an-ı Kerim Meali, Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları, Ankara, 2011.
  8. ARDIÇLI, Orhan, Büyük Rüya Tabirleri Ansiklopedisi, Timaş Yayınları, İstanbul, 2006, s. 222.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

12 Temmuz 2025

Gönderilme Tarihi

17 Nisan 2025

Kabul Tarihi

23 Mayıs 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 53

Kaynak Göster

APA
Gök, S. (2025). Osmanlı “Saltanat Kayıkları”nın Tanığı Olarak Gelibolulu Âlî’nin Sultan III. Murad’a Sunduğu “Kayık” Kasidesi. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, 53, 327-358. https://izlik.org/JA29HP74MX
AMA
1.Gök S. Osmanlı “Saltanat Kayıkları”nın Tanığı Olarak Gelibolulu Âlî’nin Sultan III. Murad’a Sunduğu “Kayık” Kasidesi. TKİD. 2025;(53):327-358. https://izlik.org/JA29HP74MX
Chicago
Gök, Selim. 2025. “Osmanlı “Saltanat Kayıkları”nın Tanığı Olarak Gelibolulu Âlî’nin Sultan III. Murad’a Sunduğu ‘Kayık’ Kasidesi”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 53: 327-58. https://izlik.org/JA29HP74MX.
EndNote
Gök S (01 Temmuz 2025) Osmanlı “Saltanat Kayıkları”nın Tanığı Olarak Gelibolulu Âlî’nin Sultan III. Murad’a Sunduğu “Kayık” Kasidesi. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi 53 327–358.
IEEE
[1]S. Gök, “Osmanlı “Saltanat Kayıkları”nın Tanığı Olarak Gelibolulu Âlî’nin Sultan III. Murad’a Sunduğu ‘Kayık’ Kasidesi”, TKİD, sy 53, ss. 327–358, Tem. 2025, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA29HP74MX
ISNAD
Gök, Selim. “Osmanlı “Saltanat Kayıkları”nın Tanığı Olarak Gelibolulu Âlî’nin Sultan III. Murad’a Sunduğu ‘Kayık’ Kasidesi”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi. 53 (01 Temmuz 2025): 327-358. https://izlik.org/JA29HP74MX.
JAMA
1.Gök S. Osmanlı “Saltanat Kayıkları”nın Tanığı Olarak Gelibolulu Âlî’nin Sultan III. Murad’a Sunduğu “Kayık” Kasidesi. TKİD. 2025;:327–358.
MLA
Gök, Selim. “Osmanlı “Saltanat Kayıkları”nın Tanığı Olarak Gelibolulu Âlî’nin Sultan III. Murad’a Sunduğu ‘Kayık’ Kasidesi”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy 53, Temmuz 2025, ss. 327-58, https://izlik.org/JA29HP74MX.
Vancouver
1.Selim Gök. Osmanlı “Saltanat Kayıkları”nın Tanığı Olarak Gelibolulu Âlî’nin Sultan III. Murad’a Sunduğu “Kayık” Kasidesi. TKİD [Internet]. 01 Temmuz 2025;(53):327-58. Erişim adresi: https://izlik.org/JA29HP74MX

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.