Gelibolulu Âlî (1541-1600), a prominent figure in 16th-century Istanbul, was an Ottoman bureaucrat, historian, scholar, poet, critic, and translator. His roles as a statesman and official chronicler allowed him to examine and critique the administrative atmosphere of the Ottoman state, using this as a foundation for his literary work. The focus of this study is Âlî’s “kayıks” (rowing boat) ode, inspired by Sultan III. Murad’s imperial boat. These “imperial boats” were symbols of power, authority, grandeur, and sovereignty, often depicted in an embellished and ornate manner. Such boats were aesthetically significant in classical Turkish poetry, symbolizing wealth and magnificence, and reflecting mythological and artistic qualities. Âlî transforms the imperial boat into a poetic image, capturing its grandeur through a narrative and observational lens. The poem’s use of mythological figures and motifs from Turkish traditions underscores the boat’s importance in Ottoman ceremonial culture. Ultimately, the representation of imperial boats as symbols in classical Turkish poetry highlights key connections between literature and history, as well as between aesthetics and politics, revealing insights into the socio-political and cultural mindset of the time. It is thought that the data obtained from this study, shaped by inspiration from two distinct art forms such as literature and miniature and through an interdisciplinary perspective, will present new viewpoints regarding the method of literary text analysis.
Gelibolulu Mustafa Âlî ode symbol of sovereignty boat imperial boat.
16. yüzyıl İstanbul’undaki devlet kurumunun ve sosyal hayatın tanığı olan Gelibolulu Âlî (1541-1600), Osmanlı’nın önde gelen bürokrat, tarihçi, âlim, şair, münekkit ve mütercimlerindendir. Devlet adamı ve tarihçi kimliğinden ötürü devletin idari atmosferini tahkik ve tenkit ederek bunu edebî şahsiyetinin mayası olarak kullanmaktadır. Bu çalışmanın konusu olan, Âlî’nin “kayık” redifli kasidesi de Sultan III. Murad’ın saltanat kayığından ilhamla kaleme alınmıştır. Nitekim “saltanat kayıkları” hükümdarın; güç, hâkimiyet, ihtişam ve iktidar sembolleriyle tezyin edilerek tasarlanmaktadır. İhtişamlı bu deniz araçları aynı zamanda klasik Türk şiirinde kullanılan estetik bir imge hüviyetine sahiptir. Saltanat kayıklarının bir devlet sembolü oluşu, zenginlik ve ihtişamı temsil etmesi, mitolojik semboller içermesi, sanat ve zanaatlara ilişkin nitelikler taşımasıysa klasik Türk şiirinin içtimai hayattan beslenen vasfını ortaya koymaktadır. Bu etkilerle Âlî; saltanat kayığını, öyküleyici ve gözlemci bir bakışla izlenime dönüştürerek estetize etmiştir. Kasidedeki mitolojik unsurlar/şahsiyetler ve Türk geleneklerine ait motiflerse Osmanlı’nın merasim kültüründe kayığın mühim bir temsil olduğunu doğrulamaktadır. Neticede tarihsel hüviyetleriyle saltanat kayıklarının sembollere dönüşerek klasik Türk şiirinde kullanılması ise “dönem-zihniyet-yazar”, “tarih içinde edebiyat/edebiyat içinde tarih”, “sanat-politika”, “estetik ve bürokrasi” gibi bağlamların tespitine imkân tanımaktadır. Edebiyat ve minyatür gibi iki ayrı sanat dalından ilhamla ve disiplinlerarası bir bakışla şekillenen bu çalışmadan elde edilen verilerin edebî metin inceleme yöntemine ilişkin yeni bakış açıları ortaya koyacağı düşünülmektedir.
Gelibolulu Mustafa Âlî kaside hükümdarlık sembolü kayık saltanat kayığı
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 17 Nisan 2025 |
| Kabul Tarihi | 23 Mayıs 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 12 Temmuz 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 53 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.