TÜBİTAK 2219 - 1059B192301744
TÜBİTAK 2219 - 1059B192301744
TÜBİTAK 2219 - 1059B192301744
TÜBİTAK 2219 - 1059B192301744
TÜBİTAK 2219 - 1059B192301744
Bu makalede, Gregoryan Muhiti Kıpçak Türkçesi Fal Kitabı olarak adlandırılan el yazması, Polonya’nın Kraków şehrindeki Jagellonian Üniversitesi Kütüphanesi El Yazmaları Koleksiyonunun Ermeni El Yazmaları bölümünde 3342 katalog numarasıyla muhafaza edilmektedir. El yazması toplamda 170 varak (340 sayfa) içermektedir. Eser; Takvim ve Tabirler, Yıldız Kehanetleri, Burçlar, Ebced Falı ve Melhemeler (Doğa Kehanetleri) gibi çeşitli bölümlerden oluşmaktadır. El yazmasının dikkat çeken bölümlerinden biri, 112b/15 ile 115a/10 varakları arasında yer alan ve gökkuşağının görünmesine ilişkin kehanetlerin on iki zodyak burcuna göre yorumlandığı bölümdür.
Bu çalışmada, öncelikle eserin yazıldığı dönemi, sahanın ve kullanılan edebî dilin adlandırılmasıhakkındaki görüşler ve tartışmalar ele alınmıştır. Tarafımızca bu dönem ve saha için Ermeni Kıpçakçası veya Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesi terimleri yerine Gregoryan Muhiti Kıpçak Türkçesi teriminin kullanılma sebepleri döneme ait metinler üzerinden yapılan etno-linguistik tespitlerle açıklanmıştır. Bu bölümün ardından Gregoryan Muhiti Kıpçak Türkçesi Fal Kitabı tanıtılmış, fal kitabının hangi bölümlerden oluştuğu ve bu bölümlerin neleri içerdiği hakkında bilgi verilmiştir.
Fal kitabında bulunan gökkuşağı kehanetlerine geçilmeden önce gökkuşağı kavramıı için kullanılan “téijri bélbaġı” yapısı üzerinde durulmuş ve bu yapı art zamanlı ve eş zamanlı olarak incelenmiştir. Sonrasında, yazmasının içinde yer alan gökkuşağı kehanetleri önce transkripsiyon harflerine aktarılmış, ardından da İngilizceye çevrilmiştir.
Türk Dili Gregoryan Muhiti Kıpçak Türkçesi Ermeni Harfli Kıpçak Türkçesi Ermeni Kıpçakçası Fal
Bu makale, TÜBİTAK - 2219 Yurt Dışı Doktora Sonrası Araştırma Burs Programı kapsamında desteklenen ve tarafımızca Polonya’da Jagiellonian Üniversitesi bünyesinde yürütülen “Gregoryan Muhiti Kıpçak Türkçesi Edebî Dilinin Metin Çözümleme Yöntemiyle Etnolinguistik Açıdan Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi” başlıklı araştırma projesinde elde edilen verilerle yazılmıştır.
TÜBİTAK Bilim İnsanı Destekleme Daire Başkanlığı
TÜBİTAK 2219 - 1059B192301744
In this article, the manuscript known as the Gregorian Zone Kipchak Turkish Book of Divination is examined. The manuscript is preserved in the Armenian Manuscripts section of the Manuscripts Collection of the Jagiellonian University Library in Kraków, Poland, under the catalog number 3342. It consists of a total of 170 folios (340 pages) and comprises various sections such as Calendar and Interpretations, Astral Prophecies, Zodiac Signs, Abjad Divination, and Melhemes (Natural Omens). One of the noteworthy sections of the manuscript is located between folios 112v/15 and 115r/10, in which predictions related to the appearance of the rainbow are interpreted according to the twelve zodiac signs.
This study first addresses the period in which the manuscript was written, as well as the scholarly debates and differing views regarding the naming of the field and the literary language used in it. Instead of the commonly used terms Armeno-Kipchak or Kipchak Turkish in Armenian Script, this study adopts the term Gregorian Zone Kipchak Turkish, and the rationale behind this preference is explained through ethnolinguistic findings derived from period texts. Following this, the Gregorian Zone Kipchak Turkish Book of Divination is introduced, and information is provided on its structural composition and the contents of its sections.
Before analyzing the rainbow prophecies found in the manuscript, the phrase “téijri bélbaġı”, used to refer to the concept of the rainbow, is examined both diachronically and synchronically. Subsequently, the rainbow-related divinatory texts within the manuscript are transliterated into Latin script and translated into English.
Turkish Language Gregorian Zone Kipchak Turkish Kipchak Turkish in Armenian Scripts Armeno-Kipchak Divination
Bu makale, TÜBİTAK - 2219 Yurt Dışı Doktora Sonrası Araştırma Burs Programı kapsamında desteklenen ve tarafımızca Polonya’da Jagiellonian Üniversitesi bünyesinde yürütülen “Gregoryan Muhiti Kıpçak Türkçesi Edebî Dilinin Metin Çözümleme Yöntemiyle Etnolinguistik Açıdan Karşılaştırmalı Olarak İncelenmesi” başlıklı araştırma projesinde elde edilen verilerle yazılmıştır.
TÜBİTAK Bilim İnsanı Destekleme Daire Başkanlığı
TÜBİTAK 2219 - 1059B192301744
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Proje Numarası | TÜBİTAK 2219 - 1059B192301744 |
| Gönderilme Tarihi | 16 Ağustos 2025 |
| Kabul Tarihi | 2 Kasım 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 29 Kasım 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 54 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.