Despite the fact that the Kifri dialect is one of the prominent dialects of Iraqi Turkmen, which belongs to the Southwestern branch of Oghuz Turkish, it has not been extensively studied. Therefore, a fieldwork was conducted between 2023 and 2025 in the said region and materials were collected from local people. This study presents to the attention of the scholarly community sixty-four proverbs that continue to be used in the speech of the Kifri people. The proverbs collected from the Kifri people were compared with the proverbs of Turkey Turkish, and the materials obtained from this comparison were investigated under five headings.Six proverbs indicating phonetic variation between the Kifri dialect and Turkey Turkish are presented under the heading “Similar Proverbs with Phonetic Differences”. This section also provides a brief phonetic description of the Kifri dialect based on the relevant proverbs, emphasizing the phonological features of the region. The heading “Similar Proverbs with Word or Word Group Differences” contains twenty-two proverbs. It is observed that there are no significant differences among these proverbs, although they exhibit differences in equivalent wording. The heading titled “Similar Proverbs with Syntactic Differences” also handles six proverbs. Under the heading “Proverbs Containing the Same Meaning in Different Sentences,” seventeen proverbs are presented in which wording differences occur, though there is no semantic divergence. Finally, thirteen proverbs that have no equivalents among the formulaic expressions recognized as proverbs in Turkey Turkish are presented under the title “Kifri Turkmen Dialect Proverbs with No Equivalent in Turkish”. This study aims both to record the proverbs of the Kifri Turkmen dialect, which are in danger of being forgotten, and to contribute to research on the Common Proverbs of the Turkic World.
Iraqi Turkish Standard Turkish Vocabulary Kifri Turkmen Dialect Proverb.
Kifri ağzı, Oğuz Türkçesinin Güney-Batı grubuna dâhil edilen Irak Türkçesinin önemli ağızlarından birisi olmasına rağmen üzerinde pek çalışma yapılmamıştır. Bu sebeple 2023-2025 yılları arasında bölgeye gidilerek yöre halkından derlemeler yapılmış; bu çalışmada ise Kifri halkının ağzında yaşayan altmış dört atasözü ilim âleminin dikkatine sunulmuştur. Kifri halkından derlenen atasözleri, Türkiye Türkçesi atasözleriyle kıyaslanmış ve bu mukayese neticesinde elde edilen malzeme beş başlık hâlinde incelenmiştir: “Ses Bilgisi Farklılıkları Olan Benzer Atasözleri” başlığında, Kifri ağzı ve Türkiye Türkçesi arasında fonetik farklılık gösteren altı atasözü sunulmuştur. Bu maddede, ilgili atasözleri üzerinden Kifri ağzına ait kısa bir ses bilgisi de verilerek bölgenin seslik özellikleri vurgulanmıştır. “Kelime veya Kelime Grubu Farklılıkları Olan Benzer Atasözleri” başlığında, yirmi iki atasözü incelenmiştir. Eşdeğer kelime farklılıkları gösteren bu atasözlerinde ciddi ayrılıklar olmadığı görülmüştür. “Söz Dizimi Farklılıkları Olan Benzer Atasözleri” başlığında da altı atasözü ele alınmıştır. “Farklı Cümlelerle Aynı Manayı İhtiva Eden Atasözleri” başlığı altında ise lafzen değişiklikler olsa da mana açısından ayrılıklar olmayan on yedi atasözü incelenmiştir. “Türkiye Türkçesinde Dengi Bulunmayan Kifri Türkmen Ağzı Atasözleri” adını taşıyan başlıkta ise Türkiye Türkçesinde atasözü olarak kabul gören kalıp ifadeler içerisinde herhangi bir karşılığı bulunamayan on üç atasözü sunulmuştur. Bu çalışmayla hem unutulma tehlikesiyle karşı karşıya olan Kifri Türkmen ağzı atasözlerini kayıt altına almak hem de Türk Dünyası Ortak Atasözü çalışmalarına katkı sağlamak amaçlanmıştır.
Irak Türkçesi Türkiye Türkçesi Söz Varlığı Kifri Türkmen Ağzı Atasözü
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Güney-Batı (Oğuz) Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 31 Ağustos 2025 |
| Kabul Tarihi | 30 Kasım 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 29 Kasım 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: 54 |
Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni
Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.
-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,
-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,
-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,
-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,
-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,
- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,
-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,
-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.
Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.
Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies
Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.
-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,
-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,
-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,
-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,
-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,
-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,
-Use of technology-assisted interpreting tools,
-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.
Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.