BibTex RIS Kaynak Göster

TANZİMAT’TAN CUMHURİYET’E ERZURUM’DA EDEBİYAT

Yıl 2006, Sayı: 15, 201 - 226, 24.11.2006

Öz

Erzurum, kuruluş tarihi altı bin yıl öncesine dayanan önemli şehirlerdenbiridir. Şehrin jeopolitik ve stratejik konumu zaman içinde siyasî, ekonomikve kültürel anlamda zengin bir birikime ulaşmasını sağlar. Orta Asya veKafkaslar’a olan coğrafî yakınlığı, bu çevrelerde gelişen Türk kültürününErzurum’da yoğun olarak toplanmasını sağlar. Özellikle sözlü kültüraçısından kaynak şehirlerin başında yer alan Erzurum’da basın-yayınsektörünün erken gelişmesi nedeniyle aydın edebiyatı güçlü bir gelişimsürecine girer.Bu makalede Erzurum’daki edebî ve kültürel gelişim şehir ölçeği ile elealınıp incelenecektir. Her ne kadar Tanzimat sonrası üzerinde ağırlıklıolarak durulacaksa da, bütünlüğü sağlama açısından bu dönemin öncesinede yer verilecektir.Şehirdeki edebî çevreler, edebî oluşumlar, şairler, yazarlar, bunların basın-yayın hayatıyla olan ilgileri makalenin ana konusunu oluşturmaktadır.Edebiyat araştırmalarında yalnızca İstanbul’u merkez olarak ele alanlarınaksine, Anadolu’da da zengin bir edebî birikim olduğunu göstermesi bakımındançalışma önemli bir örnek olacaktır.

LITERATURE IN ERZURUM FROM TANZIMAT TO REPUBLIC

Yıl 2006, Sayı: 15, 201 - 226, 24.11.2006

Öz

Erzurum is one of the important cities in Eastern Anatolia, established some 6000years ago. Because of the geo-political location of the city, Erzurum has gainedconsiderable political, economic and cultural richness. The city also shows the culturalcharacteristics of the Central Asia and Caucuses mainly due to the geographic proximity.The early entry of the press and publishing to the city made Erzurum an importantcenter for the written literature. Erzurum is also an invaluable source for oral literature.This article analyses the literary and cultural developments in Erzurum. Although thestudy concentrates on the post-Tanzimat period, the earlier developments are alsoincluded for completeness. The main concern of the study is the literary circles and themovements in the city, poets and writers and their works on press and publishing. Thisstudy on the contrary of the previous studies based on Istanbul-centered literature, takesa different approach and tries to bring the rich Anatolian literature into light.

Toplam 0 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Halûk Harun Duman Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 24 Kasım 2006
Yayımlandığı Sayı Yıl 2006 Sayı: 15

Kaynak Göster

MLA Duman, Halûk Harun. “TANZİMAT’TAN CUMHURİYET’E ERZURUM’DA EDEBİYAT”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 15, 2006, ss. 201-26.

Türk Kültürü İncelemeleri – Haziran 2026 Sözlü Çeviri Özel Sayısı
Çağrı Metni



Sözlü çeviri, gündelik karşılaşmalardan kurumsal etkileşimlere kadar uzanan çeşitli bağlamlarda, iki dilli ve kültürlerarası iletişimin merkezinde yer alır. Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında, dillerden biri büyük ölçüde Türkçedir ve bu uygulamalar, Türkçenin diğer dillerle etkileşiminde ortaya çıkan iletişimsel, kültürel ve toplumsal dinamikleri yansıtır.
Haziran 2026 sayımız için hazırlamakta olduğumuz bu özel sayıyla, Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarını farklı tür ve bağlamlarda inceleyen özgün araştırmaları bir araya getirmeyi amaçlıyoruz. Bu çalışmalar, sözlü çevirinin dilsel, kültürel, toplumsal ve göstergebilimsel boyutlarına disiplinlerarası bir bakış sunarak, yalnızca çeviribilim alanına değil; Türk dili, kültürü ve toplumu üzerine yapılan araştırmalara da değerli katkılar sağlayacaktır.
Bu doğrultuda, sözlü çeviri üzerine çalışan ulusal ve uluslararası akademisyenleri, araştırmacıları ve alanda aktif profesyonelleri, Haziran 2026 sayımıza katkıda bulunmaya davet ediyoruz. Özel sayıya, Türkiye’deki sözlü çeviri ortamlarında iletişim süreçlerinin, rollerin ve çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini tartışan kuramsal veya uygulamalı çalışmalarla katkı sunabilirsiniz.
Araştırma konularının, aşağıdaki temalar çerçevesinde tasarlanması önerilmektedir; ancak farklı yaklaşımlar ve konular da değerlendirmeye alınacaktır.

-Sözlü çeviri ortamlarında Türkçenin söylem yapıları ve etkileşimsel stratejileri,

-Mahkeme, hastane, okul gibi kamusal hizmet alanlarında yürütülen sözlü çeviri pratikleri,

-Andaş ve ardıl çeviride, Türkçeye özgü zorluklar ve stratejiler,

-Göç, azınlıklar ve çokdillilik bağlamında sözlü çeviri uygulamaları,

-Sözlü çeviri eğitimi ve öğretiminde dilsel ve kültürel boyutlar,

- Çeviri etiği ve profesyonel normların Türkiye’deki sözlü çeviri uygulamalarına etkisi,

-Teknoloji destekli sözlü çeviri araçlarının kullanımı,

-Toplumsal kriz, afet ve acil durumlarda sözlü çevirmenin rolü.


Önemli Notlar:
Özel sayıya gönderilecek makaleler için son teslim tarihi 15 Mart 2026 olarak belirlenmiştir.
Yazıların künye bilgileri, dipnot sistemi ve kaynakça gösterim şekli internet sayfamızda bulunan makale yazım şablonuna göre hazırlanacaktır.





Call for Papers
Turkish Cultural Studies – June 2026 Special Issue on Interpreting Studies

Interpreting occupies a central position in bilingual and intercultural communication across a wide range of contexts, from everyday encounters to institutional interactions. In interpreting settings in Turkey, one of the working languages is predominantly Turkish, and these practices reflect the communicative, cultural, and social dynamics that emerge through the interaction of Turkish with other languages.
With this special issue, scheduled for publication in June 2026, we aim to bring together original studies that explore interpreting practices in Turkey across diverse genres and contexts. Adopting an interdisciplinary perspective on the linguistic, cultural, social, and semiotic dimensions of interpreting, these contributions will provide valuable insights not only for the field of Translation and Interpreting Studies but also for research on Turkish language, culture, and society.
In this regard, we invite national and international scholars, researchers, and professionals working in the field of interpreting to contribute to our June 2026 issue. Submissions may include theoretical or applied studies that examine how communicative processes, roles, and interpreting practices are shaped within interpreting settings in Turkey.
Suggested, though not exclusive, areas of research include the following themes; alternative approaches and topics will also be considered.

-Discourse structures and interactional strategies of Turkish in interpreting settings,

-Interpreting practices in public service domains such as courts, hospitals, and schools,

-Turkish-specific challenges and strategies in simultaneous and consecutive interpreting,

-Interpreting practices in the context of migration, minority communities, and multilingualism,

-Linguistic and cultural dimensions in interpreter training and education,

-Translation ethics and the impact of professional norms on interpreting practices in Turkey,

-Use of technology-assisted interpreting tools,

-The role of interpreters in social crises, disasters, and emergency situations.

Important Notes:
The deadline for submitting articles to the special issue is March 15, 2026.
The article's citation information, footnote system, and bibliography format will be prepared according to the article writing template available on our website.