Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

TRANSLATION AS A TOOL OF CONSTRUCTING INTERCULTURAL RELATIONS: A CASE STUDY ON THE RELATION BETWEEN TURKISH AND CUBAN CULTURES

Yıl 2023, Sayı: 49, 421 - 440, 17.07.2023

Öz

With the cultural turn in Translation Studies, it has been accepted that translation is not just a linguistic but also a cultural activity. This cultural activity can appear in various forms such as a positive and constructive interaction or an asymmetrical power relation including assimilation, conquest and/or colonial activities between cultures. Literature, translation and translated literature can be used as a tool or strategy in this spectrum of complicated relations. The agents/actors carrying an active role in these relations have become an object of study in Translation Studies as well as all fields of Social Sciences. Using his agent role as an ambassador, Ernesto Gomez Abascal wrote a fictional novel named Havana’da Türk Tutkusu 1898 (Turkish Passion in Havana 1898) inspiring from historical facts to construct a positive Turkish image in Spanish and Cuban literature and culture. Abascal was inspired by its future translator Mehmet Necati Kutlu to write this book. Kutlu, who is an academician and an agent fostering the relations between Turkey and Latin American countries, reported his findings to Abascal about the Ottoman Empire and Cuban relations. Inspired by this information, Abascal wrote a fiction based on these historical realities. This article will try to analyze the role of literature, translation and agents in the process of constructing cultural images through this example.

Kaynakça

  • ABASCAL, Ernesto Gomez, Havana’da Türk Tutkusu 1898, Everest, İstanbul 2009.
  • AKILLI, Erman & Federico Donelli, “Reinvention of Turkish Foreign Policy in Latin America: The Cuba Case”, January 2016, Insight Turkey 18(2), Turkey 2016, pp.161-181.
  • BAKER, Mona, “Translation as an alternative space for political action”, Social Movement Studies, 12(1), online 2013, 23–47. http://dx.doi.org/10.1080/14742837.2012.685624.
  • BARNARD, Alan, History and Theory in Anthropology, Cambridge University Press, Cambridge 2000.
  • BASSNETT, Susan and André Lefevere (eds.), Translation, History and Culture, Cassell, London 1995.
  • BENGI ÖNER, Işın, “The Eloquent Mediator: Ahmed Midhat Efendi”. The XIIth Congress of The International Comparative Association. R. Bauer ve D. Fokkema (Ed.) 5, 1989, pp. 388-398.
  • --------------------, “Çeviribilimde Bir Hace-i Evvel: Ahmet Mithat Efendi”, Merhaba Ey Muharrir: Ahmet Mithat Üzerine Eleştirel Yazılar. Nüket Esen ve Erol Köroğlu (ed.), Boğaziçi University Publishing House, Istanbul 2006, pp. 338-346.
  • BERK, Özlem, Translation and Westernisation in Turkey: from the 1840s to the 1980s, Ege, Istanbul 2004.
  • BERMAN, Antoine, “The Trials of the Foreign”, Lawrence Venuti (ed), The Translation Studies Reader, Routledge, London & New York 2000.
  • BRETTELL, Caroline, «The Individual/Agent and Culture/Structure in the History of the Social Sciences». Social Science History, Vol. 26, No. 3 (Fall, 2002), 429-445, Cambridge University Press, Cambridge 2002. Stable URL: https://www.jstor.org/stable/40267785.
  • BUZELIN, Hélène, “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analysis in Translation Studies”, The Translator 11, 2. Taylor and Francis Online 2005, pp. 193-218.
  • CAMPOS, Haroldo de, “Transluciferação mefistofáustica” [“Mephistofaustian Transluciferation”], Deus e o Diabo no Fausto de Goethe [God and the Devil in Goethe’s Faust]. Editora Perspectiva, São Paulo 1981, pp. 179-209.
  • CASTAÑO, Emilio Sola & Kübra Sarı Seo Lecoq, İspanyol Edebiyatı Altın Çağı’nda Türk İmajı ve Duyum Edebiyatı. FSM İlmi Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, (9), Online 2017, 395-411. DOI: 10.16947/fsmia.323399.
  • ÇETREZ, Zeynep, A Spanish Gaze. Vicente Blasco IBAÑEZ’s Oriente (1907). Master of Arts in History in Sabancı University, Istanbul 2009.
  • DEMIRCIOĞLU, Cemal, “Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation”. Agents of Translation, John Benjamins 2009, pp. 131-159.
  • ERGÜN, Emek, “Reconfiguring translation as intellectual activism: The
  • Turkish feminist remaking of virgin: The Untouched History” Trans-Scripts 3, Online 2013a, pp. 264-289.
  • EVEN-ZOHAR, Itamar, “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In The Translation Studies Reader. (Ed. Lawrence Venuti.), Routledge, London 1978, pp. 192-7.
  • -------------------------------, “Culture Planning and Cultural Resistance in the Making and Maintaining of Entities”, Journal of Humanities 14 (April), Online 2002a, 45–52. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/Even-Zohar_2002--Culture%20Planning%20and%20Cultural%20Resistance.pdf.
  • GADAMER, Hans Georg, Truth and Method, Sheed & Ward, London 1989.
  • GENTZLER, Edwin and Maria Tymoczko, Translation and Power. University of Massachusetts Press, Amherst 2002.
  • GOUANVIC, Jean Marc, A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances, The Translator, 2005, Online 11:2, 147-166, DOI:10.1080/13556509. 2005.10799196.
  • HALL, Stuart, Interview with Stuart Hall: “Culture and Power”, Online 1997. https://www.radicalphilosophy.com/wpcontent/files_mf/rp86_interview_hall.pdf.
  • KROEBER, Alfred & Clyde Kluckhohn, Culture: a critical review of concepts and definitions, Papers. Peabody Museum of Archaeology & Ethnology, Harvard University, Harvard: 1952, 47(1).
  • KUTLU, Mehmet Necati, Tılsım, İnanç ve Başkaldırı: Başlangıcından XVIII Yüzyıla kadar Latin Amerika Edebiyatı, Ankara Üniversitesi Yayınevi, Ankara 2012. --------------------------------, “Ottoman subjects in Latin America: An archive document and some reflections on the probable causes of their immigration” (Latin Amerika’da Osmanlı Vatandaşları ve Muhtemel Göç sebepleri Üzerine Bazı Düşünceler), Archivum Ottomanicum, Wiesbaden, No. 25, Budapest 2008, pp. 233-244.
  • LAMB, Sarah, "Being a widow and other life stories: The interplay between lives and words." Anthropology and Humanism 26, Online 2001, pp. 16-34.
  • LEFEVERE, André, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, London & New York 1992.
  • LOMAS, Laura, Thinking-Across, Infiltration, and Transculturation: José Martí's Theory and Practice of Post-Colonial Translation in New York, Translation Review, 81:1, Taylor & Francis (Routledge) Online 2011, p.p. 12-33, DOI: 10.1080/07374836.2011.10555800.
  • MATSUMOTO, David, Culture and Psychology. Pacific Grove, Brooks/Cole, CA 1996.
  • MILTON, John and Paul Bandia, (eds.), Agents of Translation. John Benjamins. Amsterdam and Philadelphia 2009. MILTON, John. (2014). The Dawn of a Modern Theory of Translation. February, Translator 1(1):87-92. DOI: 10.1080/13556509.1995.10798951
  • MOREJÓN, Nancy, Transculturation, Translation, and the Poetics of the Caribbean Author(s): Alan West-Durán, Vol. 28, No. 4 (Autumn, 2005), pp. 967-976 Published by: The Johns Hopkins University Press Stable URL: https://www.jstor.org/stable/3805572.
  • ÖNSOY, Murat, “Latin America-Turkey Relations: Reaching Out to Distant Shores of the Western Hemisphere” in Turkish Foreign Policy: International Relations, Legality and Global Reach(edited by Pınar Gözen Ercan), online 2017, Palgrave MacMillan (e-book).
  • ÖZBENT, Sueda, “Kültürler Arası ve Kültürler Üstü İletişim Aracı Olarak Çeviri.” Hacettepe Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. Ankara 2015, 13-22. V: 21.
  • RADCLIFFE-BROWN, Alfred, Structure and Function in Primitive Society, Free Press, NY 1952.
  • SCHLEIERMACHER, Friedrich D.E., “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens.” Störig, H.J. (Ed.): Das Problem des Übersetzens, Stuttgart 1813/1963, pp.38-79.
  • STAM, Robert & Ella Shohat, Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the Media, Routledge, New York 1994.
  • SPENCER-OATEY, Helen, What is culture? A compilation of quotations. GlobalPAD Core Concepts, online 2012, Available at GlobalPAD Open House, http://www.warwick.ac.uk/globalpadintercultural.
  • --------------------------, Culturally Speaking. Culture, Communication and Politeness Theory. 2nd edition, Continuum, London 2008.
  • TAHIR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz, “A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel”, Agents of Translation, John Benjamins Publishing, Amsterdam & Philadelphia 2009.
  • TAŞ, Seda, “Çeviribilimde İkili Karşıtlıkları Yeniden Değerlendirmek: Çevirmenin “Görünürlüğü”/“Görünmezliği” ve “Yerlileştirme”/“Yabancılaştırma”. Tarih Okulu Dergisi, 2019, XXXVIII, pp. 94-121 Doi Number :http://dx.doi.org/10.14225/Joh1505
  • TOURY, Gideon, “A Rationale for Descriptive Translation Studies”, In Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (Ed. Theo Hermans), Croom Helm, London 1985. pp.16-41.
  • ----------------------, “Translation as a Means of Planning and The Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”, Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture. (Ed. Saliha Paker), Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi, İstanbul 2002, pp.148-165.
  • TYLER, Edward B., Primitive Culture, John Murray Publishing, London 1870.
  • TYMOCZKO, Maria, Translation and Political Engagement, April 2000Translator 6(1), Online 2000, pp.23-47, DOI: 10.1080/13556509.2000.10799054.
  • VENUTI, Lawrence, Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. Routledge, London & New York 1992.
  • YILMAZ KUTLAY, Sevcan, “The Autonomy of Literary Translator in Terms of Aesthetics and Ethics”, International Journal of Languages Education, 8 (3), online 2020d, pp.145-157.
  • ------------------------------------, “Reconceptualizations of Culture and Ideology in Translation Theories”, International Rumeli Language, Literature and Translation Studies Symposium, 26-27 June 2021, Istanbul 2021.
  • N.a; n.d., https://notabene.com.tr/yazarlar/ernesto-gomez-abascal/. Accessed: 10.12. 2022.
  • N.a; n.d., http://www.kubadostluk.org/biz-kimiz/. Accessed: 10.12. 2022.
  • N.a; n.d., http://www.kubadostluk.org/biz-kimiz/. Accessed: 10.12. 2022.
Yıl 2023, Sayı: 49, 421 - 440, 17.07.2023

Öz

Kaynakça

  • ABASCAL, Ernesto Gomez, Havana’da Türk Tutkusu 1898, Everest, İstanbul 2009.
  • AKILLI, Erman & Federico Donelli, “Reinvention of Turkish Foreign Policy in Latin America: The Cuba Case”, January 2016, Insight Turkey 18(2), Turkey 2016, pp.161-181.
  • BAKER, Mona, “Translation as an alternative space for political action”, Social Movement Studies, 12(1), online 2013, 23–47. http://dx.doi.org/10.1080/14742837.2012.685624.
  • BARNARD, Alan, History and Theory in Anthropology, Cambridge University Press, Cambridge 2000.
  • BASSNETT, Susan and André Lefevere (eds.), Translation, History and Culture, Cassell, London 1995.
  • BENGI ÖNER, Işın, “The Eloquent Mediator: Ahmed Midhat Efendi”. The XIIth Congress of The International Comparative Association. R. Bauer ve D. Fokkema (Ed.) 5, 1989, pp. 388-398.
  • --------------------, “Çeviribilimde Bir Hace-i Evvel: Ahmet Mithat Efendi”, Merhaba Ey Muharrir: Ahmet Mithat Üzerine Eleştirel Yazılar. Nüket Esen ve Erol Köroğlu (ed.), Boğaziçi University Publishing House, Istanbul 2006, pp. 338-346.
  • BERK, Özlem, Translation and Westernisation in Turkey: from the 1840s to the 1980s, Ege, Istanbul 2004.
  • BERMAN, Antoine, “The Trials of the Foreign”, Lawrence Venuti (ed), The Translation Studies Reader, Routledge, London & New York 2000.
  • BRETTELL, Caroline, «The Individual/Agent and Culture/Structure in the History of the Social Sciences». Social Science History, Vol. 26, No. 3 (Fall, 2002), 429-445, Cambridge University Press, Cambridge 2002. Stable URL: https://www.jstor.org/stable/40267785.
  • BUZELIN, Hélène, “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analysis in Translation Studies”, The Translator 11, 2. Taylor and Francis Online 2005, pp. 193-218.
  • CAMPOS, Haroldo de, “Transluciferação mefistofáustica” [“Mephistofaustian Transluciferation”], Deus e o Diabo no Fausto de Goethe [God and the Devil in Goethe’s Faust]. Editora Perspectiva, São Paulo 1981, pp. 179-209.
  • CASTAÑO, Emilio Sola & Kübra Sarı Seo Lecoq, İspanyol Edebiyatı Altın Çağı’nda Türk İmajı ve Duyum Edebiyatı. FSM İlmi Araştırmalar İnsan ve Toplum Bilimleri Dergisi, (9), Online 2017, 395-411. DOI: 10.16947/fsmia.323399.
  • ÇETREZ, Zeynep, A Spanish Gaze. Vicente Blasco IBAÑEZ’s Oriente (1907). Master of Arts in History in Sabancı University, Istanbul 2009.
  • DEMIRCIOĞLU, Cemal, “Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation”. Agents of Translation, John Benjamins 2009, pp. 131-159.
  • ERGÜN, Emek, “Reconfiguring translation as intellectual activism: The
  • Turkish feminist remaking of virgin: The Untouched History” Trans-Scripts 3, Online 2013a, pp. 264-289.
  • EVEN-ZOHAR, Itamar, “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. In The Translation Studies Reader. (Ed. Lawrence Venuti.), Routledge, London 1978, pp. 192-7.
  • -------------------------------, “Culture Planning and Cultural Resistance in the Making and Maintaining of Entities”, Journal of Humanities 14 (April), Online 2002a, 45–52. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/papers/Even-Zohar_2002--Culture%20Planning%20and%20Cultural%20Resistance.pdf.
  • GADAMER, Hans Georg, Truth and Method, Sheed & Ward, London 1989.
  • GENTZLER, Edwin and Maria Tymoczko, Translation and Power. University of Massachusetts Press, Amherst 2002.
  • GOUANVIC, Jean Marc, A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances, The Translator, 2005, Online 11:2, 147-166, DOI:10.1080/13556509. 2005.10799196.
  • HALL, Stuart, Interview with Stuart Hall: “Culture and Power”, Online 1997. https://www.radicalphilosophy.com/wpcontent/files_mf/rp86_interview_hall.pdf.
  • KROEBER, Alfred & Clyde Kluckhohn, Culture: a critical review of concepts and definitions, Papers. Peabody Museum of Archaeology & Ethnology, Harvard University, Harvard: 1952, 47(1).
  • KUTLU, Mehmet Necati, Tılsım, İnanç ve Başkaldırı: Başlangıcından XVIII Yüzyıla kadar Latin Amerika Edebiyatı, Ankara Üniversitesi Yayınevi, Ankara 2012. --------------------------------, “Ottoman subjects in Latin America: An archive document and some reflections on the probable causes of their immigration” (Latin Amerika’da Osmanlı Vatandaşları ve Muhtemel Göç sebepleri Üzerine Bazı Düşünceler), Archivum Ottomanicum, Wiesbaden, No. 25, Budapest 2008, pp. 233-244.
  • LAMB, Sarah, "Being a widow and other life stories: The interplay between lives and words." Anthropology and Humanism 26, Online 2001, pp. 16-34.
  • LEFEVERE, André, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, London & New York 1992.
  • LOMAS, Laura, Thinking-Across, Infiltration, and Transculturation: José Martí's Theory and Practice of Post-Colonial Translation in New York, Translation Review, 81:1, Taylor & Francis (Routledge) Online 2011, p.p. 12-33, DOI: 10.1080/07374836.2011.10555800.
  • MATSUMOTO, David, Culture and Psychology. Pacific Grove, Brooks/Cole, CA 1996.
  • MILTON, John and Paul Bandia, (eds.), Agents of Translation. John Benjamins. Amsterdam and Philadelphia 2009. MILTON, John. (2014). The Dawn of a Modern Theory of Translation. February, Translator 1(1):87-92. DOI: 10.1080/13556509.1995.10798951
  • MOREJÓN, Nancy, Transculturation, Translation, and the Poetics of the Caribbean Author(s): Alan West-Durán, Vol. 28, No. 4 (Autumn, 2005), pp. 967-976 Published by: The Johns Hopkins University Press Stable URL: https://www.jstor.org/stable/3805572.
  • ÖNSOY, Murat, “Latin America-Turkey Relations: Reaching Out to Distant Shores of the Western Hemisphere” in Turkish Foreign Policy: International Relations, Legality and Global Reach(edited by Pınar Gözen Ercan), online 2017, Palgrave MacMillan (e-book).
  • ÖZBENT, Sueda, “Kültürler Arası ve Kültürler Üstü İletişim Aracı Olarak Çeviri.” Hacettepe Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. Ankara 2015, 13-22. V: 21.
  • RADCLIFFE-BROWN, Alfred, Structure and Function in Primitive Society, Free Press, NY 1952.
  • SCHLEIERMACHER, Friedrich D.E., “Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens.” Störig, H.J. (Ed.): Das Problem des Übersetzens, Stuttgart 1813/1963, pp.38-79.
  • STAM, Robert & Ella Shohat, Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the Media, Routledge, New York 1994.
  • SPENCER-OATEY, Helen, What is culture? A compilation of quotations. GlobalPAD Core Concepts, online 2012, Available at GlobalPAD Open House, http://www.warwick.ac.uk/globalpadintercultural.
  • --------------------------, Culturally Speaking. Culture, Communication and Politeness Theory. 2nd edition, Continuum, London 2008.
  • TAHIR GÜRÇAĞLAR, Şehnaz, “A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel”, Agents of Translation, John Benjamins Publishing, Amsterdam & Philadelphia 2009.
  • TAŞ, Seda, “Çeviribilimde İkili Karşıtlıkları Yeniden Değerlendirmek: Çevirmenin “Görünürlüğü”/“Görünmezliği” ve “Yerlileştirme”/“Yabancılaştırma”. Tarih Okulu Dergisi, 2019, XXXVIII, pp. 94-121 Doi Number :http://dx.doi.org/10.14225/Joh1505
  • TOURY, Gideon, “A Rationale for Descriptive Translation Studies”, In Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (Ed. Theo Hermans), Croom Helm, London 1985. pp.16-41.
  • ----------------------, “Translation as a Means of Planning and The Planning of Translation: A Theoretical Framework and an Exemplary Case”, Translations: (Re)Shaping of Literature and Culture. (Ed. Saliha Paker), Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi, İstanbul 2002, pp.148-165.
  • TYLER, Edward B., Primitive Culture, John Murray Publishing, London 1870.
  • TYMOCZKO, Maria, Translation and Political Engagement, April 2000Translator 6(1), Online 2000, pp.23-47, DOI: 10.1080/13556509.2000.10799054.
  • VENUTI, Lawrence, Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. Routledge, London & New York 1992.
  • YILMAZ KUTLAY, Sevcan, “The Autonomy of Literary Translator in Terms of Aesthetics and Ethics”, International Journal of Languages Education, 8 (3), online 2020d, pp.145-157.
  • ------------------------------------, “Reconceptualizations of Culture and Ideology in Translation Theories”, International Rumeli Language, Literature and Translation Studies Symposium, 26-27 June 2021, Istanbul 2021.
  • N.a; n.d., https://notabene.com.tr/yazarlar/ernesto-gomez-abascal/. Accessed: 10.12. 2022.
  • N.a; n.d., http://www.kubadostluk.org/biz-kimiz/. Accessed: 10.12. 2022.
  • N.a; n.d., http://www.kubadostluk.org/biz-kimiz/. Accessed: 10.12. 2022.
Toplam 50 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Sanat ve Edebiyat
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Sevcan Yılmaz Kutlay 0000-0002-7841-3513

Yayımlanma Tarihi 17 Temmuz 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Sayı: 49

Kaynak Göster

MLA Yılmaz Kutlay, Sevcan. “TRANSLATION AS A TOOL OF CONSTRUCTING INTERCULTURAL RELATIONS: A CASE STUDY ON THE RELATION BETWEEN TURKISH AND CUBAN CULTURES”. Türk Kültürü İncelemeleri Dergisi, sy. 49, 2023, ss. 421-40.