Language is an instrument for handing down the thoughts scientific acquirements poetic and literary products The initial efforts for determining suitable Turkish counterparts against foreign words and terms have began during the Republican Era Mustafa Kemal Atatürk with an educational vision beyond his epoch has promoted Turkish language as a scientific language instead of Persian and Arabic languages and thus conquered our language rsquo;s independence In the information age which we are living today the communities should improve and support their national language of science in order to use the existing data and to make scientific facts available for each individual in the community The nbsp;frequently encountered cases in medical literature that are inappropriate for Turkish language are classified as follows: the foreign terms and words used in spite of an existing Turkish counterpart ignoring methods for derivation of Turkish terms translation mistakes faults in spelling nbsp; words denoting different meanings with similar way of writings The usage of Turkish nbsp; terms within the academic level thesis of proficiency and literary products and maintaining writing skills suitable for the Turkish language spelling rules are important for our language to become a scientific language Efforts for pioneering and becoming a precedent are required Turk Arch Ped 2011; 46: 178 82
Dil, düşüncelerin, bilimsel birikimlerin, şiir ve yazın alanındaki ürünlerin kuşaktan kuşağa aktarılmasını sağlayan bir araçtır. Yabancı kökenli kelime ve terimlere karşılıklar belirleme işi ise ilk olarak Cumhuriyet Döneminde başlamıştır. Çağını aşan bir eğitim anlayışına sahip olan Mustafa Kemal Atatürk, bilim dili olarak kullanılan Farsça ve Arapça yerine Türkçeyi öne çıkararak dilimizi bağımsızlığına kavuşturmuştur. İçinde bulunduğumuz bilgi çağında, toplumların var olan verileri kullanabilmeleri ve bilimsel gerçeklerin toplumdaki her bireye ulaşabilmesi için ulusal bilim dilinin geliştirilmesi ve desteklenmesi gerekmektedir. Tıbbi yazılarda genellikle karşılaşılan, Türkçemize uygun olmayan durumlar şu şekilde sınıflandırılmıştır: Türkçesi varken kullanılmayan terimler ve kelimeler, Türkçe terim türetme yollarının kullanılmaması, çeviri hataları, yazım kurallarına uygun olmayan durumlar, yazılışı benzer olup farklı anlama gelen kelimeler. Türkçe terimlerin yüksek öğretimde, uzmanlık tezlerinde ve yayınlarda kullanılması, Türkçe dilbilgisi kurallarına uygun bir kullanım sergilenmesi, dilimizin bilim dili olabilmesi ve zenginliğini yitirmemesi açısından çok önemlidir, öncülük ve örnek teşkil edilmesi gerekmektedir.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Sağlık Kurumları Yönetimi |
Bölüm | Derleme |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Eylül 2011 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2011 Cilt: 46 Sayı: 3 |