Araştırma Makalesi

An Analysis of the Turkish Translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs from the Perspective of Systemic Affiliation

Cilt: 4 Sayı: 2 31 Aralık 2021
PDF İndir
EN

An Analysis of the Turkish Translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs from the Perspective of Systemic Affiliation

Öz

The aim of this study is to analyze two Turkish translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs (1912), which are Örümcek Dede (1973), translated by Esin Bürge, and Uzun Bacaklı Baba (2003), translated by Lütfiye Ekiz, in terms of their systemic affiliation to the children’s system. Zohar Shavit (1986) claims that due to the peripheral position of translated children’s literature in the literary polysystem, translators have the freedom to manipulate the texts. Contrary to adult’s books, manipulations are tolerated, and mostly required, to produce a translation that is deemed ‘good’ for child readers. In the present study, both target texts are examined in terms of their systemic affiliation, under the aspects of affiliation to existing models, the integrality of the text, the level of complexity of the text, ideological or evaluative adaptation, and stylistic norms. Since “the relationship between text and image” (Alvstad 2010) is an important feature of the children’s literature, illustrations in the translated texts are also analyzed. Gideon Toury’s “operational norms” (2012) are used as a methodological tool to investigate the manipulations in the two target texts. The results of the analysis have shown that Örümcek Dede was subjected to manipulation, and systemic affiliation was ensured via omissions, additions, and changes of the illustrations. On the other hand, Uzun Bacaklı Baba is affiliated to the target system only in terms of enriching children’s vocabulary and serving the didactic function. It is also considered that target audience was specified as children for Örümcek Dede, while Uzun Bacaklı Baba addresses children and young adults. Thus, it can be concluded that what is considered to be ‘good’ or ‘appropriate’ for children might vary for different target audiences.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alimen, Nilüfer. 2015. “Bir Yönlendirme Aracı Olarak Çeviri: Serteller ve Çeviri Çocuk Edebiyatı.” [Translation as a tool of manipulation: Sertels and translated children’s literature.] PhD diss., Yıldız Technical University.
  2. Alvstad, Cecilia. 2010. “Children’s Literature and Translation.” In Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 1:22–27. Amsterdam: John Benjamins.
  3. Galton, Francis. 1904. “Eugenics: Its Definition, Scope, and Aims.” American Journal of Sociology 10 (1): 1–25. https://www.jstor.org/stable/2762125.
  4. Hunt, Peter. 2011. “Children’s Literature.” In Keywords for Children’s Literature, edited by Philip Nel and Lissa Paul, 42–47. New York: New York University Press.
  5. Kalaycıoğlu, Esra. 2021. “A Descriptive and Comparative Study on the Turkish Translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs.” Master’s thesis, Istanbul 29 Mayıs University.
  6. Karadağ, Ayşe Banu. 2018. “Çeviri Çocuk Edebiyatı Bağlamında Asimetrik Güç İlişkileri: Yetişkin Çevirmenler ve Çocuk Okurlar.” [Asymmetrical power relations within the context of translated children’s literature: Adult translators and child readers.] In Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara [From recent discussions to conceptual reflections in Translation Studies], edited by Seda Taş, 43–78. Istanbul: Hiperyayın.
  7. Keely, Karen A. 1999. “The Pure Products of America: Eugenics and Narrative in the Age of Sterilization.” PhD diss., University of California.
  8. Keely, Karen A. 2004. “Teaching Eugenics to Children: Heredity and Reform in Jean Webster’s Daddy-Long-Legs and Dear Enemy.” The Lion and the Unicorn 28 (3): 363–389. doi:10.1353/uni.2004.0032.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2021

Gönderilme Tarihi

6 Ağustos 2021

Kabul Tarihi

3 Aralık 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 4 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Alimen, N., & Kalaycıoğlu, E. (2021). An Analysis of the Turkish Translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs from the Perspective of Systemic Affiliation. transLogos Translation Studies Journal, 4(2), 70-97. https://doi.org/10.29228/transLogos.38
AMA
1.Alimen N, Kalaycıoğlu E. An Analysis of the Turkish Translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs from the Perspective of Systemic Affiliation. transLogos Translation Studies Journal. 2021;4(2):70-97. doi:10.29228/transLogos.38
Chicago
Alimen, Nilüfer, ve Esra Kalaycıoğlu. 2021. “An Analysis of the Turkish Translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs from the Perspective of Systemic Affiliation”. transLogos Translation Studies Journal 4 (2): 70-97. https://doi.org/10.29228/transLogos.38.
EndNote
Alimen N, Kalaycıoğlu E (01 Aralık 2021) An Analysis of the Turkish Translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs from the Perspective of Systemic Affiliation. transLogos Translation Studies Journal 4 2 70–97.
IEEE
[1]N. Alimen ve E. Kalaycıoğlu, “An Analysis of the Turkish Translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs from the Perspective of Systemic Affiliation”, transLogos Translation Studies Journal, c. 4, sy 2, ss. 70–97, Ara. 2021, doi: 10.29228/transLogos.38.
ISNAD
Alimen, Nilüfer - Kalaycıoğlu, Esra. “An Analysis of the Turkish Translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs from the Perspective of Systemic Affiliation”. transLogos Translation Studies Journal 4/2 (01 Aralık 2021): 70-97. https://doi.org/10.29228/transLogos.38.
JAMA
1.Alimen N, Kalaycıoğlu E. An Analysis of the Turkish Translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs from the Perspective of Systemic Affiliation. transLogos Translation Studies Journal. 2021;4:70–97.
MLA
Alimen, Nilüfer, ve Esra Kalaycıoğlu. “An Analysis of the Turkish Translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs from the Perspective of Systemic Affiliation”. transLogos Translation Studies Journal, c. 4, sy 2, Aralık 2021, ss. 70-97, doi:10.29228/transLogos.38.
Vancouver
1.Nilüfer Alimen, Esra Kalaycıoğlu. An Analysis of the Turkish Translations of Jean Webster’s Daddy-Long-Legs from the Perspective of Systemic Affiliation. transLogos Translation Studies Journal. 01 Aralık 2021;4(2):70-97. doi:10.29228/transLogos.38