Keyness, Context, and Cultural Specificity in Indirect Translation
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends.” Target 27 (1): 3–24. doi:10.1075/target.27.1.00int.
- Anthony, Laurence. 2020. AntConc. Version 3.5.9. Tokyo: Waseda University. https://www.laurenceanthony.net/software.html.
- Baker, Mona. 2018. In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed. London: Routledge.
- Biber, Douglas. 2015. “Corpus-Based and Corpus-Driven Analyses of Language Variation and Use.” In The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, 2nd ed., edited by Bernd Heine and Heiko Narrog, 193–223. Oxford: Oxford University Press.
- Bondi, Marina. 2010. “Perspectives on Keywords and Keyness: An Introduction.” In Keyness in Texts, edited by Marina Bondi and Mike Scott, 1–18. Amsterdam: John Benjamins.
- Carnochan, W. B. 1964. “Some Roles of Lemuel Gulliver.” Texas Studies in Literature and Language 5 (4): 520–529. https://www.jstor.org/stable/40753784.
- Cary, John. 1695. An Essay on the State of England, in Relation to Its Trade, Its Poor, and Its Taxes, for Carrying on the Present War Against France. Bristoll: W. Bonny.
- Cary, John. 1755. Essai sur L’état du Commerce d’Angleterre [Essay on the state of trade in England]. Translated by Georges-Marie Butel-Dumont. London: Guillyn.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dil Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Jan Buts
*
Bu kişi benim
0000-0002-7657-804X
Türkiye
James Hadley
Bu kişi benim
0000-0003-1950-2679
Ireland
Mohammad Aboomar
Bu kişi benim
0000-0002-1391-5061
Ireland
Yayımlanma Tarihi
30 Haziran 2022
Gönderilme Tarihi
2 Nisan 2022
Kabul Tarihi
7 Haziran 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Cilt: 5 Sayı: 1