Araştırma Makalesi

Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation

Cilt: 5 Sayı: 1 30 Haziran 2022
  • Argelia Peña Aguılar *
PDF İndir
EN

Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation

Öz

An exploratory study about the use of translation technologies in translation programs in Mexico reported that few professors teach technology in few translation courses. Some reasons for this were that they had not been well trained in their academic programs when they were students, or they lacked a more comprehensive knowledge of these technologies (Peña Aguilar 2018). Effective training was not possible for most of these instructors as students, and they seemed to be reproducing similar learning insufficiencies with future translators. Because of this, another survey-based project was devised to identify the use that professionals who graduated from Mexican translation programs are making of translation technologies. What could be their disposition towards the use of translation technologies? The results indicate that professional translators do not resort to the use of ‘core’ translation technologies very often, but do use other electronic resources useful for accomplishing their tasks. One in two translators thinks their income has increased due to their technology knowledge, and they learn about these technologies on their own. Additionally, they are partly enthusiastic and neutral about using translation tools of this type. Professional translators think they could have learned about translation environment tools (TEnTs) at university (and they wish they had), but university instructors are still not teaching these technologies as much. So, there is a need reported by a few professionals, but not being dealt by some university programs. This could tell about the need to change or revise translation programs or, at the very least, the need to have a change of attitude on the side of university instructors. In contrast, those that are doing their part would hopefully find some reasons to keep up.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Al-Batineh, Mohammed, and Loubna Bilali. 2017. “Translator Training in the Arab World: Are Curricula Aligned with the Language Industry?” In “Employability in the Translation and Interpreting Curriculum,” edited by Begoña Rodríguez de Céspedes, Akiko Sakamoto, and Sarah Berthaud. Special Issue, The Interpreter and Translator Trainer 11 (2–3): 187–203. doi:10.1080/1750399X.2017.1350900.
  2. Aranberri, Nora. 2017. “What Do Professional Translators Do When Post-Editing for the First Time? First Insight into the Spanish-Basque Language Pair.” Hermes Journal of Language and Communication in Business, no. 56, 89–110. https://tidsskrift.dk/her/article/view/97235/146043.
  3. Bowker, Lynne. 2015. “Computer-Aided Translation: Translator Training.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, edited by Chan Sin-wai, 88–104. London: Routledge.
  4. Bowker, Lynne, and Elizabeth Marshman. 2009. “Better Integration for Better Preparation: Bringing Terminology and Technology More Fully into Translator Training Using the CERTT Approach.” Terminology 15 (1): 60–87. doi:10.1075/term.15.1.04bow.
  5. Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos S. C. Teixeira. 2018. “Resistance and Accommodation: Factors for the (Non-) Adoption of Machine Translation among Professional Translators.” Perspectives 26 (3): 301–321. doi:10.1080/0907676X.2017.1337210.
  6. Erwen, Zhang, and Zhang Wenming. 2013. “Application of Computer-Aided Translation Technology in Translation Teaching.” International Journal of Emerging Technologies in Learning 8 (5): 15–20. doi:10.3991/ijet.v8i5.2926.
  7. Fernández Acosta, Luis Raúl, ed. 2018. La Profesión Del Traductor En México [The professional translator in Mexico]. Mexico City: Universidad Intercontinental, A.C.
  8. Gabr, Moustafa. 2007. “A TQM Approach to Translator Training: Balancing Stakeholders’ Needs and Responsibilities.” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 65–77. doi:10.1080/1750399X.2007.10798750.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Argelia Peña Aguılar * Bu kişi benim
0000-0002-3591-1985
Canada

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2022

Gönderilme Tarihi

22 Mart 2022

Kabul Tarihi

13 Haziran 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 5 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Peña Aguılar, A. (2022). Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation. transLogos Translation Studies Journal, 5(1), 43-65. https://doi.org/10.29228/transLogos.42
AMA
1.Peña Aguılar A. Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5(1):43-65. doi:10.29228/transLogos.42
Chicago
Peña Aguılar, Argelia. 2022. “Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation”. transLogos Translation Studies Journal 5 (1): 43-65. https://doi.org/10.29228/transLogos.42.
EndNote
Peña Aguılar A (01 Haziran 2022) Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation. transLogos Translation Studies Journal 5 1 43–65.
IEEE
[1]A. Peña Aguılar, “Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation”, transLogos Translation Studies Journal, c. 5, sy 1, ss. 43–65, Haz. 2022, doi: 10.29228/transLogos.42.
ISNAD
Peña Aguılar, Argelia. “Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation”. transLogos Translation Studies Journal 5/1 (01 Haziran 2022): 43-65. https://doi.org/10.29228/transLogos.42.
JAMA
1.Peña Aguılar A. Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5:43–65.
MLA
Peña Aguılar, Argelia. “Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation”. transLogos Translation Studies Journal, c. 5, sy 1, Haziran 2022, ss. 43-65, doi:10.29228/transLogos.42.
Vancouver
1.Argelia Peña Aguılar. Alignment of Translation Technology Training with Professional Practice in Mexico: A Glimpse into the Situation. transLogos Translation Studies Journal. 01 Haziran 2022;5(1):43-65. doi:10.29228/transLogos.42