The Quality of Culture-Specific Items’ Translation in Rob Marshall’s Film Memoirs of a Geisha
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bogucki, Łukasz. 2016. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Łukasz Bogucki. New York: Peter Lang.
- Chiaro, Delia. 2008. “Issues of Quality in Screen Translation: Problems and Solutions.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 241–256. Amsterdam: John Benjamins.
- Chiaro, Delia. 2009. “Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 141–165. New York: Routledge.
- Davies, Eirlys E. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books.” The Translator 9 (1): 65–100. doi:10.1080/13556509.2003.10799146.
- Díaz Cintas, Jorge, and Pilar Orero. 2006. “Screen Translation: Voice-over.” In Encyclopedia of Languages, edited by Keith Brown, 473. London: Elsevier.
- Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2014. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.
- Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero. 2013. Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.
- Gambier, Yves. 2018. “Translation Studies, Audiovisual Translation and Reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dil Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Gabrielė šıukštaıtė
0000-0001-6557-5137
Lithuania
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2022
Gönderilme Tarihi
13 Haziran 2022
Kabul Tarihi
7 Aralık 2022
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2022 Cilt: 5 Sayı: 2