Araştırma Makalesi

The Quality of Culture-Specific Items’ Translation in Rob Marshall’s Film Memoirs of a Geisha

Cilt: 5 Sayı: 2 31 Aralık 2022
PDF İndir
EN

The Quality of Culture-Specific Items’ Translation in Rob Marshall’s Film Memoirs of a Geisha

Öz

This study analyzes cases of culture-specific items, which are often challenging to translate. Lithuanian voice-over version of Rob Marshall’s film Memoirs of a Geisha is being examined, taking a deeper look into translation of culture-specific items in terms of quality. Quality assessment is one of the most important aspects when evaluating translations. However, audiovisual translation differs greatly from traditional translation, and it can pose difficulties not only translating, but also evaluating translation quality or trying to justify certain choices made by the translator. Hence, the paper seeks to define quality of translation having voice-over and its constraints in mind, and to discuss translation strategies of culture-specific items in the film. To this end, the study relies on definitions of quality provided by Juliane House (2013), categorization of culture-specific items by Willy Vandeweghe (2005), and their translation strategies by Eirlys E. Davies (2003). It is found that the mode of the text in the target language remains the same as the text is always spoken, and it includes narration and dialogues. Mismatches between the source text and the translation mainly appear with culture-specific items that are more difficult to translate (for example, ethnographic references). Overall, the translation quality can be deemed to be good enough, with the translator using translation strategies wisely trying to maintain authenticity where possible.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Bogucki, Łukasz. 2016. Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Edited by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Łukasz Bogucki. New York: Peter Lang.
  2. Chiaro, Delia. 2008. “Issues of Quality in Screen Translation: Problems and Solutions.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, edited by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 241–256. Amsterdam: John Benjamins.
  3. Chiaro, Delia. 2009. “Issues in Audiovisual Translation.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 141–165. New York: Routledge.
  4. Davies, Eirlys E. 2003. “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Books.” The Translator 9 (1): 65–100. doi:10.1080/13556509.2003.10799146.
  5. Díaz Cintas, Jorge, and Pilar Orero. 2006. “Screen Translation: Voice-over.” In Encyclopedia of Languages, edited by Keith Brown, 473. London: Elsevier.
  6. Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2014. Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.
  7. Franco, Eliana, Anna Matamala, and Pilar Orero. 2013. Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.
  8. Gambier, Yves. 2018. “Translation Studies, Audiovisual Translation and Reception.” In Reception Studies and Audiovisual Translation, edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2022

Gönderilme Tarihi

13 Haziran 2022

Kabul Tarihi

7 Aralık 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 5 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
šıukštaıtė, G. (2022). The Quality of Culture-Specific Items’ Translation in Rob Marshall’s Film Memoirs of a Geisha. transLogos Translation Studies Journal, 5(2), 119-133. https://doi.org/10.29228/transLogos.50
AMA
1.šıukštaıtė G. The Quality of Culture-Specific Items’ Translation in Rob Marshall’s Film Memoirs of a Geisha. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5(2):119-133. doi:10.29228/transLogos.50
Chicago
šıukštaıtė, Gabrielė. 2022. “The Quality of Culture-Specific Items’ Translation in Rob Marshall’s Film Memoirs of a Geisha”. transLogos Translation Studies Journal 5 (2): 119-33. https://doi.org/10.29228/transLogos.50.
EndNote
šıukštaıtė G (01 Aralık 2022) The Quality of Culture-Specific Items’ Translation in Rob Marshall’s Film Memoirs of a Geisha. transLogos Translation Studies Journal 5 2 119–133.
IEEE
[1]G. šıukštaıtė, “The Quality of Culture-Specific Items’ Translation in Rob Marshall’s Film Memoirs of a Geisha”, transLogos Translation Studies Journal, c. 5, sy 2, ss. 119–133, Ara. 2022, doi: 10.29228/transLogos.50.
ISNAD
šıukštaıtė, Gabrielė. “The Quality of Culture-Specific Items’ Translation in Rob Marshall’s Film Memoirs of a Geisha”. transLogos Translation Studies Journal 5/2 (01 Aralık 2022): 119-133. https://doi.org/10.29228/transLogos.50.
JAMA
1.šıukštaıtė G. The Quality of Culture-Specific Items’ Translation in Rob Marshall’s Film Memoirs of a Geisha. transLogos Translation Studies Journal. 2022;5:119–133.
MLA
šıukštaıtė, Gabrielė. “The Quality of Culture-Specific Items’ Translation in Rob Marshall’s Film Memoirs of a Geisha”. transLogos Translation Studies Journal, c. 5, sy 2, Aralık 2022, ss. 119-33, doi:10.29228/transLogos.50.
Vancouver
1.Gabrielė šıukštaıtė. The Quality of Culture-Specific Items’ Translation in Rob Marshall’s Film Memoirs of a Geisha. transLogos Translation Studies Journal. 01 Aralık 2022;5(2):119-33. doi:10.29228/transLogos.50