Araştırma Makalesi

The Unconscious of Translation

Cilt: 6 Sayı: 1 30 Haziran 2023
  • Banu Tellioğlu
PDF İndir
EN

The Unconscious of Translation

Öz

Since the 1980s, a substantial body of literature has emerged exploring the application of psychoanalytic theory in the field of translation. Lawrence Venuti’s article, “The Difference That Translation Makes: The Translator’s Unconscious,” occupies a prominent position within this body of literature for two significant reasons: First, challenging the descriptive paradigm for neglecting the translator’s unconscious while primarily focusing on norms that influence translational behavior, Venuti’s article urges translation scholars to engage in comprehensive descriptive and critical analyses of the translator’s unconscious. Second, unlike most studies in the field, this article provides concrete examples and attempts to demonstrate how such analyses can be conducted. Building upon Venuti’s article as a case study, this paper aims to identify potential methodological challenges in translation criticism practices that employ psychoanalytic theory as a framework and explore how a text-centered approach can help overcome them. To accomplish this objective, this study begins by reviewing the application of psychoanalytic theory in literary criticism, emphasizing the shift in focus from the author to the formal features of the work. It then focuses on the approach that prioritizes the formal features of the work as the primary object of analysis and highlights the methodological implications associated with exploring the unconscious of the text. Following this, the study scrutinizes whether Gideon Toury’s descriptive approach excludes the translator’s unconscious as an object of research, as suggested by Venuti, and if so, explores potential explanations for this exclusion. To assess the effectiveness and limitations of Venuti’s methodology, the study critically analyzes two examples presented by the theorist. Ultimately, the study argues that the focus of translation criticism should be on the unconscious of translation and suggests that the concept offers valuable insights for our methodological inquiries in psychoanalytic approaches to translation criticism.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Arrojo, Rosemary. 2012. “Deconstruction, Psychoanalysis, and the Teaching of Translation.” Translated by Ben Van Wyke. Translation and Interpreting Studies 7 (1): 96–110. doi:10.1075/tis.7.1.06arr.
  2. Basile, Elena. 2005. “Responding to the Enigmatic Address of the Other: A Psychoanalytical Approach to the Translator’s Labour.” New Voices in Translation Studies 1 (1): 12–30. https://newvoices.arts.chula.ac.th/index.php/en/article/view/40.
  3. Bass, Alan, trans. 1978. Writing and Difference. By Jacques Derrida. Chicago: University of Chicago Press.
  4. Berman, Antoine. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by S. Heyvaert. New York: State University of New York Press.
  5. Caraman-Pașca, Lorelei. 2013. “From the Text-as-Symptom to the Critic-as-Analysand: New Approaches in Psychoanalytic Criticism.” Analele Universităţii Ovidius din Constanţa. Seria Filologie 24 (1): 86–93. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=291091.
  6. Derrida, Jacques, Willis Domingo, James Hulbert, and Moshe Ron. 1975. “The Purveyor of Truth.” Yale French Studies, no. 52, 31–113. doi:10.2307/2929747.
  7. Eagleton, Terry. 1996. Literary Theory: An Introduction. Oxford: Blackwell.
  8. Eco, Umberto. 1994. The Limits of Interpretation. Bloomington: Indiana University Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2023

Gönderilme Tarihi

19 Ocak 2023

Kabul Tarihi

20 Mayıs 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Cilt: 6 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Tellioğlu, B. (2023). The Unconscious of Translation. transLogos Translation Studies Journal, 6(1), 21-44. https://doi.org/10.29228/transLogos.53
AMA
1.Tellioğlu B. The Unconscious of Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6(1):21-44. doi:10.29228/transLogos.53
Chicago
Tellioğlu, Banu. 2023. “The Unconscious of Translation”. transLogos Translation Studies Journal 6 (1): 21-44. https://doi.org/10.29228/transLogos.53.
EndNote
Tellioğlu B (01 Haziran 2023) The Unconscious of Translation. transLogos Translation Studies Journal 6 1 21–44.
IEEE
[1]B. Tellioğlu, “The Unconscious of Translation”, transLogos Translation Studies Journal, c. 6, sy 1, ss. 21–44, Haz. 2023, doi: 10.29228/transLogos.53.
ISNAD
Tellioğlu, Banu. “The Unconscious of Translation”. transLogos Translation Studies Journal 6/1 (01 Haziran 2023): 21-44. https://doi.org/10.29228/transLogos.53.
JAMA
1.Tellioğlu B. The Unconscious of Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6:21–44.
MLA
Tellioğlu, Banu. “The Unconscious of Translation”. transLogos Translation Studies Journal, c. 6, sy 1, Haziran 2023, ss. 21-44, doi:10.29228/transLogos.53.
Vancouver
1.Banu Tellioğlu. The Unconscious of Translation. transLogos Translation Studies Journal. 01 Haziran 2023;6(1):21-44. doi:10.29228/transLogos.53