Araştırma Makalesi

Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era

Cilt: 6 Sayı: 1 30 Haziran 2023
  • Hilal Öztürk Baydere
PDF İndir
EN

Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era

Öz

This study readdresses translator competence in light of the transformation in the translation profession, with a particular focus on Türkiye’s “National Occupational Standard: Translator/Interpreter—Level 6” (“NOST/IL6”). Motivated by the need to readdress translator competence given the technology-induced transformation in the translation profession, the study argues that embracing ‘entrepreneurship competence’—which is versatile, unstable, and based on ‘adaptive expertise’ and ‘lifelong learning’—in translator competence is crucial for translators to provide value-added products and services. The study suggests that incorporating entrepreneurship competence into translator education may bridge the alleged ‘skill gap’ between industry demands and translator education and contribute to a demand-oriented, functional, and added value-focused education prioritizing innovation, value creation, and entrepreneurship. In this regard, the study also analyzes the “NOST/IL6”—reported to display, as a standard, the required translation-related knowledge, skills, and attitudes and reflect the current needs and future trends in the translation market on the education system in Türkiye—with a focus on entrepreneurship competence. The analysis results indicate that the document underrepresents entrepreneurship competence and may not suffice to address what is brought by automation and digitalization, not attributing a proactive stance to translators. Hence, the study concludes that a reconsideration of the standard document, with an emphasis on entrepreneurship competence and considering the evolving roles and areas, could instigate a pivotal mindset shift. “In a new turning point where new questions come to the fore” (Bengi-Öner 1997, 8), such a transformation could help view technology-induced uncertainties as opportunities rather than threats, potentially restoring ‘human’ at the core of translation—a field increasingly perceived as ‘dehumanized’ due to growing technological domination—and significantly contribute to building a strong professional self-concept among translators for them to enjoy the opportunities that are likely to arise in the unpredictable and unclear future.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey. 2020. “Introduction.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 1–13. London: Bloomsbury.
  2. Bacigalupo, Margherita, Panagiotis Kampylis, Yves Punie, and Godelieve Van den Brande. 2016. EntreComp: The Entrepreneurship Competence Framework. Luxembourg: Publications Office of the European Union. https://publications.jrc.ec.europa.eu/repository/handle/JRC101581.
  3. Beeby, Allison, Monica Alejandra Fernández, Amparo Hurtado Albir, and Olivia Fox. 2009. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making.” Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230. doi:10.1556/Acr.10.2009.2.3.
  4. Bengi-Öner, Işın. 1997. “Dönüm Noktaları.” [Turning points.] In Forum: Türkiye’de Çeviri Eğitimi; Nereden Nereye [Forum: Translator training in Turkey; From where to where?], edited by Turgay Kurultay and İlknur Birkandan, 7–8. Istanbul: Sel. Bond, Esther. 2018. “The Stunning Variety of Job Titles in the Language Industry.” Slator. June 1. https://slator.com/the-stunning-variety-of-job-titles-in-the-language-industry/.
  5. Bulut, Alev. 2004. “Gazete ve Dergilerden Toplumsal Belleğe Çeviri ve Çevirmen.” [Translation and translator: From newspapers and journals to social memory.] Journal of Translation Studies, no. 14, 25–39. https://fs.hacettepe.edu.tr/ceviribilim/dosyalar/sayilar/2004.pdf.
  6. Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari, and Joss Moorkens. 2018. “Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment.” In Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, Machine Translation: Technologies and Applications I, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 9–38. Cham: Springer. European Commission. 2018. “Proposal for a Council Recommendation on Key Competences for Lifelong Learning.” Accessed March 20, 2020. https://eur-lex.europa.eu/legalcontent/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32018H0604%2801%29.
  7. Gambier, Yves. 2016. “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.” International Journal of Communication 10:887–906. https://ijoc.org/index.php/ijoc/article/view/3824/1570.
  8. Göpferich, Susanne, and Riita Jaaskelainen. 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where Are We, and Where Do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191. doi:10.1556/Acr.10.2009.2.1.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Hilal Öztürk Baydere Bu kişi benim
0000-0003-1167-8733
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2023

Gönderilme Tarihi

10 Ocak 2023

Kabul Tarihi

13 Haziran 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Cilt: 6 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Öztürk Baydere, H. (2023). Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era. transLogos Translation Studies Journal, 6(1), 45-74. https://doi.org/10.29228/transLogos.54
AMA
1.Öztürk Baydere H. Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6(1):45-74. doi:10.29228/transLogos.54
Chicago
Öztürk Baydere, Hilal. 2023. “Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era”. transLogos Translation Studies Journal 6 (1): 45-74. https://doi.org/10.29228/transLogos.54.
EndNote
Öztürk Baydere H (01 Haziran 2023) Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era. transLogos Translation Studies Journal 6 1 45–74.
IEEE
[1]H. Öztürk Baydere, “Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era”, transLogos Translation Studies Journal, c. 6, sy 1, ss. 45–74, Haz. 2023, doi: 10.29228/transLogos.54.
ISNAD
Öztürk Baydere, Hilal. “Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era”. transLogos Translation Studies Journal 6/1 (01 Haziran 2023): 45-74. https://doi.org/10.29228/transLogos.54.
JAMA
1.Öztürk Baydere H. Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6:45–74.
MLA
Öztürk Baydere, Hilal. “Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era”. transLogos Translation Studies Journal, c. 6, sy 1, Haziran 2023, ss. 45-74, doi:10.29228/transLogos.54.
Vancouver
1.Hilal Öztürk Baydere. Rethinking Translator Competence in the Machine Translation Era. transLogos Translation Studies Journal. 01 Haziran 2023;6(1):45-74. doi:10.29228/transLogos.54