Araştırma Makalesi

Tracking the Translator in the Translation of the Post-Modern Novel Frankissstein – A Love Story

Cilt: 6 Sayı: 1 30 Haziran 2023
  • Gülsüm Canlı
PDF İndir
EN

Tracking the Translator in the Translation of the Post-Modern Novel Frankissstein – A Love Story

Öz

This study follows the translator’s voice in the translation of the post-modern novel Frankissstein – A Love Story (2019) by Jeanette Winterson. In this literary work, Winterson retells the Gothic novel Frankenstein or the Modern Prometheus (1818) with two parallel stories. While one story takes place in the nineteenth century and concentrates on Mary Shelley’s ongoing effort to write her novel Frankenstein, the second story is a modern-world narration that takes place in England around the time of Brexit. Although they are from different times and places, the characters in these two mirrored stories share the same concerns such as life, death, technology, and being human. With her translated novels, Winterson has become a well-received author in Turkish literature, and Pınar Kür is among those who have translated various Winterson novels. Frankissstein: Bir Aşk Hikayesi (2021) is the third Winterson novel translated by Kür, who is a literary figure by herself both as an author and as a translator. With her distinctive style and innovative narration techniques, Kür’s own works and translations have already been a research topic. In this study, a textual comparison is carried out between the source and target texts to detect Kür’s voice as a translator and to understand whether her translatorial voice carries traces of her authorial voice. The findings demonstrate that Kür is highly visible within the text itself with additions, omissions, and expansions.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Abooee Fateme, and Nezamaddin Moeinzadeh. 2022. “Postmodernism and Translation: Analyzing the Translation of Postmodernism Fictional Text.” Journal of Language and Translation 12 (2): 41–58. https://ttlt.stb.iau.ir/article_690697.html.
  2. Aka, Elif. 2011. “A Critical Study on Pinar Kür as Author-Translator: Authorial and Translatorial Styles in Interaction.” PhD diss., Boğaziçi University.
  3. Barthes, Roland. 1977. “The Death of the Author.” Translated by Stephen Heath. In Image, Music, Text, 142–148. London: Fontana.
  4. Erkan, Mukadder. 2010. “Jeanette Winterson: Vişnenin Cinsiyeti ‘Bir Postmodern Gerçeklik Yitimi Anlatısı.’” [Jeanette Winterson: Sexing the Cherry ‘A postmodern narration of the loss of reality.] Atatürk Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 14 (2): 113–122. https://dergipark.org.tr/tr/pub/ataunisosbil/issue/2826/38211.
  5. Foucault, Michel. 1999. “What is an Author?” In Aesthetics, Methods and Epistemology, edited by James D. Faubion, 205–222. New York: The New York Press.
  6. Gürova, Ercan. 2021. “Winterson’s Frankissstein: Postmodernism Blended with the 19th-Century Style Philosophical Look.” Euroasian Journal of English Language and Literature 3 (1): 235–244. https://dergipark.org.tr/en/pub/jell/issue/62779/832131.
  7. Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. doi:10.1075/target.8.1.03her.
  8. Khomeriki, Rusudan. 2019. “Problems of Translating Postmodern Texts.” International Humanities Studies 6 (1): 27–38. http://ihs-humanities.com/journals/vol6_no1_march2019/3.pdf.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2023

Gönderilme Tarihi

4 Ocak 2023

Kabul Tarihi

7 Haziran 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Cilt: 6 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Canlı, G. (2023). Tracking the Translator in the Translation of the Post-Modern Novel Frankissstein – A Love Story. transLogos Translation Studies Journal, 6(1), 75-97. https://doi.org/10.29228/transLogos.55
AMA
1.Canlı G. Tracking the Translator in the Translation of the Post-Modern Novel Frankissstein – A Love Story. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6(1):75-97. doi:10.29228/transLogos.55
Chicago
Canlı, Gülsüm. 2023. “Tracking the Translator in the Translation of the Post-Modern Novel Frankissstein – A Love Story”. transLogos Translation Studies Journal 6 (1): 75-97. https://doi.org/10.29228/transLogos.55.
EndNote
Canlı G (01 Haziran 2023) Tracking the Translator in the Translation of the Post-Modern Novel Frankissstein – A Love Story. transLogos Translation Studies Journal 6 1 75–97.
IEEE
[1]G. Canlı, “Tracking the Translator in the Translation of the Post-Modern Novel Frankissstein – A Love Story”, transLogos Translation Studies Journal, c. 6, sy 1, ss. 75–97, Haz. 2023, doi: 10.29228/transLogos.55.
ISNAD
Canlı, Gülsüm. “Tracking the Translator in the Translation of the Post-Modern Novel Frankissstein – A Love Story”. transLogos Translation Studies Journal 6/1 (01 Haziran 2023): 75-97. https://doi.org/10.29228/transLogos.55.
JAMA
1.Canlı G. Tracking the Translator in the Translation of the Post-Modern Novel Frankissstein – A Love Story. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6:75–97.
MLA
Canlı, Gülsüm. “Tracking the Translator in the Translation of the Post-Modern Novel Frankissstein – A Love Story”. transLogos Translation Studies Journal, c. 6, sy 1, Haziran 2023, ss. 75-97, doi:10.29228/transLogos.55.
Vancouver
1.Gülsüm Canlı. Tracking the Translator in the Translation of the Post-Modern Novel Frankissstein – A Love Story. transLogos Translation Studies Journal. 01 Haziran 2023;6(1):75-97. doi:10.29228/transLogos.55