Araştırma Makalesi

Fostering MT Literacy and Reasserting the Value of Human Translators

Cilt: 6 Sayı: 2 31 Aralık 2023
  • Perrine Schumacher *
PDF İndir
EN

Fostering MT Literacy and Reasserting the Value of Human Translators

Öz

In a rapidly evolving language services landscape where the boundaries between translation, revision, and post-editing are becoming increasingly blurred, this article provides a state-of-the-art review on the intricate relationship between human translators and Neural Machine Translation (NMT). While acknowledging the significant advancements made in the field of Artificial Intelligence (AI) applied to automatic language processing, we want to emphasize the pressing need to reassert the value of human translators over unconscious algorithms that automatically generate translations. This paper also highlights the synergy between human skills and technology, positioning NMT as a key additional tool in a translator’s toolkit that enhances both speed and efficiency to meet the exponentially growing demand for translation services and to cope with the ever-tightening deadlines. Nevertheless, considering the ambivalent effects of NMT on the quality of the final product, we advocate for the informed and responsible use of machine translation (MT) tools by both professionals and translation students. Furthermore, we believe that beyond fostering MT literacy, translation trainers may play a crucial role in nurturing adaptability in future translators, equipping them with the necessary skills and tools to confidently navigate the latest and emerging technologies—such as interactive and adaptive MT tools or chatbots—in order to secure them a competitive advantage in the translation industry.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alonso, Elisa, and Lucas Nunes Vieira. 2020. “The Impact of Technology on the Changing Role of the Translator in Globalized Translation Workflows.” In The Routledge Handbook of Translation and Globalization, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 391–405. London: Routledge.
  2. Bernardini, Silvia et al. 2020. “Language Service Provision in the 21st Century: Challenges, Opportunities and Educational Perspectives for Translation Studies.” In Bologna Process beyond 2020: Fundamental Values of the EHEA, edited by Sijbolt Noorda, Peter Scott, and Martina Vukasovic, 297–303. Bologne: Bononia University Press.
  3. Bowker, Lynne. 2020. “Fit for Purpose Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 453–468. London: Routledge.
  4. Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community. Leeds: Emerald.
  5. Breyel, Christine, and Thierry Grass. 2021. “Traduction automatique et biotraduction: le mariage forcé.” [Machine translation and biotranslation: An unlikely marriage.] Traduire, no. 244, 94–106. doi:10.4000/traduire.2350.
  6. Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari, and Joss Moorkens. 2018. “Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment.” In Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 9–38. Cham: Springer.
  7. Daems, Joke, and Lieve Macken. 2019. “Interactive Adaptive SMT versus Interactive Adaptive NMT: A User Experience Evaluation.” Machine Translation 33 (1/2): 117–134. doi:10.1007/s10590-019-09230-z.
  8. De Clercq, Ophélie, Gert de Sutter, Rudy Loock, Bert Cappelle, and Koen Plevoets. 2021. “Uncovering Machine Translationese Using Corpus Analysis Techniques to Distinguish between Original and Translated French.” Translation Quarterly, no. 101: 21–45. https://hal.science/hal-03406287.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Perrine Schumacher * Bu kişi benim
0000-0002-4900-776X
Switzerland

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2023

Gönderilme Tarihi

17 Ekim 2023

Kabul Tarihi

16 Aralık 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Cilt: 6 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Schumacher, P. (2023). Fostering MT Literacy and Reasserting the Value of Human Translators. transLogos Translation Studies Journal, 6(2), 1-20. https://doi.org/10.29228/transLogos.57
AMA
1.Schumacher P. Fostering MT Literacy and Reasserting the Value of Human Translators. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6(2):1-20. doi:10.29228/transLogos.57
Chicago
Schumacher, Perrine. 2023. “Fostering MT Literacy and Reasserting the Value of Human Translators”. transLogos Translation Studies Journal 6 (2): 1-20. https://doi.org/10.29228/transLogos.57.
EndNote
Schumacher P (01 Aralık 2023) Fostering MT Literacy and Reasserting the Value of Human Translators. transLogos Translation Studies Journal 6 2 1–20.
IEEE
[1]P. Schumacher, “Fostering MT Literacy and Reasserting the Value of Human Translators”, transLogos Translation Studies Journal, c. 6, sy 2, ss. 1–20, Ara. 2023, doi: 10.29228/transLogos.57.
ISNAD
Schumacher, Perrine. “Fostering MT Literacy and Reasserting the Value of Human Translators”. transLogos Translation Studies Journal 6/2 (01 Aralık 2023): 1-20. https://doi.org/10.29228/transLogos.57.
JAMA
1.Schumacher P. Fostering MT Literacy and Reasserting the Value of Human Translators. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6:1–20.
MLA
Schumacher, Perrine. “Fostering MT Literacy and Reasserting the Value of Human Translators”. transLogos Translation Studies Journal, c. 6, sy 2, Aralık 2023, ss. 1-20, doi:10.29228/transLogos.57.
Vancouver
1.Perrine Schumacher. Fostering MT Literacy and Reasserting the Value of Human Translators. transLogos Translation Studies Journal. 01 Aralık 2023;6(2):1-20. doi:10.29228/transLogos.57