Araştırma Makalesi

Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway

Cilt: 6 Sayı: 2 31 Aralık 2023
  • Hamidreza Abdı *
PDF İndir
EN

Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway

Öz

Allusions represent cultural elements originating from a specific culture, presenting a significant challenge for translators. The focus of this study was to investigate the strategies employed by translators in dealing with allusions, specifically proper-name allusions (PN) and key-phrase (KP) allusions. A comparative analysis was conducted between each type of allusion and its Persian translation to identify the strategies used by the Persian translator in translating these types of allusions from English into Persian. The findings revealed that the translator tended to use the ‘retention of name’ strategy over the ‘replacement of name by another’ and ‘omission of name’ strategies for PN allusions. Within the sub-categories of the ‘retention of name’ strategy, ‘retention of PN as such’ is proved to be the most frequently employed tactic. For KP allusions, the translator demonstrated a preference for the ‘literal/minimum change translation’ strategy. Despite the recurrent use of the ‘retention of name’ and ‘literal/minimum change translation’ strategies for both types of allusions, the obscured meanings hindered a deep understanding for the target audience. Consequently, the translator struggled to convey a clear meaning of the allusions, impacting effective communication with the target readers. The insights from this study are valuable for translation students, aspiring translators, and translation instructors.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Abdi, Hamidreza. 2021. “Application of Polysystem Theory to English to Persian Translations of Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secrets.” Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies 1 (1): 1–20. doi:10.22034/EFL.2021.252983.1060.
  2. Abdi, Hamidreza. 2022a. “A Comprehensive Criticism of the Persian Translation of Dumas’s Funny in Farsi on the Basis of Communicative Approach to Humor Translation.” In Dil, Edebiyat ve Çeviri Çalışmaları [Language, literature and translation studies], edited by Onur Köksal, Nuray Pamuk Özturk, and Mustafa Dolmacı, 301–313. Istanbul: Çizgi.
  3. Abdi, Hamidreza. 2022b. “Providing a Critical Appraisal of the Persian Translation of Coelho’s The Devil and Miss Prym on the Basis of House’s Revised Model of Trancism.” Journal of Translation and Language Studies 2 (2): 10–18. doi:10.48185/jtls.v2i2.286.
  4. Abdi, Hamidreza. 2022c. “The Translation Process: The Status of Tranface (The Translator’s Preface) Among Iranian Readers.” LOTUS International Journal of Language and Translation Studies 2 (2): 25–38. https://dergipark.org.tr/en/pub/lotus/issue/73866/1136092.
  5. Ahmadgoli, Kamran, and Serveh Membari. 2012. “T. S. Eliot’s Poetry in Persian: A Case of Translating Allusions.” Research in Contemporary World Literature 16 (63): 5–23. https://jor.ut.ac.ir/article_25117.html?lang=en.
  6. Albakry, Mohammed. 2004. “Linguistic and Cultural Issues in Literary Translation.” Translation Journal 8 (3): 1–12. https://translationjournal.net/journal/29liter.htm.
  7. Alimardani, Habib, and Esmail Zare Behtash. 2021. “Translation of Biblical and Mythological Allusions in Three Shakespearean Tragedies: Hamlet, Macbeth, and Romeo and Juliet.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4 (9): 36–41. doi:10.32996/ijllt.2021.4.9.4.
  8. Archer, Carol. 1986. “Culture Bump and Beyond.” In Culture Bound Bridging the Cultural Gap in Language Teaching, edited by Joyce Merrill Valdes, 170–178. Cambridge: Cambridge University Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2023

Gönderilme Tarihi

27 Haziran 2023

Kabul Tarihi

18 Aralık 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Cilt: 6 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Abdı, H. (2023). Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway. transLogos Translation Studies Journal, 6(2), 85-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.61
AMA
1.Abdı H. Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6(2):85-102. doi:10.29228/transLogos.61
Chicago
Abdı, Hamidreza. 2023. “Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway”. transLogos Translation Studies Journal 6 (2): 85-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.61.
EndNote
Abdı H (01 Aralık 2023) Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway. transLogos Translation Studies Journal 6 2 85–102.
IEEE
[1]H. Abdı, “Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway”, transLogos Translation Studies Journal, c. 6, sy 2, ss. 85–102, Ara. 2023, doi: 10.29228/transLogos.61.
ISNAD
Abdı, Hamidreza. “Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway”. transLogos Translation Studies Journal 6/2 (01 Aralık 2023): 85-102. https://doi.org/10.29228/transLogos.61.
JAMA
1.Abdı H. Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway. transLogos Translation Studies Journal. 2023;6:85–102.
MLA
Abdı, Hamidreza. “Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway”. transLogos Translation Studies Journal, c. 6, sy 2, Aralık 2023, ss. 85-102, doi:10.29228/transLogos.61.
Vancouver
1.Hamidreza Abdı. Translating Allusions as Complex Cultural Resources for Translators: The Case of Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway. transLogos Translation Studies Journal. 01 Aralık 2023;6(2):85-102. doi:10.29228/transLogos.61