Araştırma Makalesi

Essential or Obsolete? The Role of Human Competencies in the Tech-Driven Language Services Industry

Cilt: 7 Sayı: 1 30 Haziran 2024
PDF İndir
EN

Essential or Obsolete? The Role of Human Competencies in the Tech-Driven Language Services Industry

Öz

Rapid technological developments in the language services industry including content creation and translation have always provoked fear among human agents, such as language service providers (LSPs), translators, reviewers, and academicians thinking that technology would eliminate the need for humans. This fear can be traced even back to the years typewriters were invented and used in the language services industry, or personal computers replaced typewriters in the process. The twenty-first century, especially the 2010s, witnessed the emergence and rapid development of machine translation (MT), in particular neural machine translation (NMT). Coupled with the introduction of artificial intelligence (AI), human content creators and translators are now face to face with a new competitor. Although the tools used in the industry have changed in line with the technological advancements, achieving quality output has always required the competence of human content creators and translators. This competence has three important pillars: language skills, expertise in the area of specialization, and technological skills. This paper discusses that technological tools such as MT and generative AI demand human intervention to create and translate quality and effective content, which is only possible by acquiring the complete set of the above skills. Focusing on creating content for user manuals, this paper examines how to ask the correct questions, that is, how to give the correct prompts to guide chatbots such as ChatGPT to achieve quality content, thus identifying the limits and benefits of AI in an area of specialization.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Acar, Ferit. 2022. “A Study on Operationalizing Applied English Translation Programs in Turkey: An Examination in Terms of Competencies, Sector and Academy.” Unpublished PhD diss., Istanbul 29 Mayıs University.
  2. Alimen, Nilüfer. 2023. “Makine Çevirisinden Sohbet Robotu Çevirisine: ChatGPT ile Deneysel Bir Çalışma.” [From machine translation to chatbot translation: An experimental study with ChatGPT.] RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, no. 36, 1532–1548. doi:10.29000/rumelide.1369589.
  3. Alimen, Nilüfer, Senem Öner Bulut, and Ayşe Banu Karadağ. 2023. “Yapay Zekâ, Dil ve Çeviri.” [AI, language, and translation.] In Yapay Zekâ: Disiplinlerarası Yaklaşımlar [AI: Interdisciplinary approaches], edited by Berrin Küçükcan and Banu Fulya Yıldırım, 81–103. Istanbul: Vakıfbank Kültür.
  4. Brisset, Annie, and Marielle Godbout. 2017. “Globalization, Translation and Cultural Diversity.” Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association 12 (2): 253–277. doi:10.1075/tis.12.2.04bri.
  5. Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari, and Joss Moorkens. 2018. “Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment.” In Translation Quality Assessment. Machine Translation: Technologies and Applications, edited by Joss Moorkens, Sheila Castilho, Federico Gaspari, and Stephen Doherty, 9–38. Cham: Springer.
  6. Copeland, B. J. 2024. “Artificial Intelligence.” Britannica Online Encyclopedia. Accessed March 5, 2024. https://www.britannica.com/technology/artificial-intelligence.
  7. Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.
  8. Esselink, Bert. 2003. “The Evolution of Localization.” Localization: The Guide from MultiLingual Computing & Technology #57 Supplement, July/August, 4–7. Idaho: MultiLingual Computing, Inc.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2024

Gönderilme Tarihi

8 Mart 2024

Kabul Tarihi

10 Haziran 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Cilt: 7 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Öner, I., & Bengi, Z. B. (2024). Essential or Obsolete? The Role of Human Competencies in the Tech-Driven Language Services Industry. transLogos Translation Studies Journal, 7(1), 78-104. https://doi.org/10.29228/transLogos.66
AMA
1.Öner I, Bengi ZB. Essential or Obsolete? The Role of Human Competencies in the Tech-Driven Language Services Industry. transLogos Translation Studies Journal. 2024;7(1):78-104. doi:10.29228/transLogos.66
Chicago
Öner, Işın, ve Zehra Begüm Bengi. 2024. “Essential or Obsolete? The Role of Human Competencies in the Tech-Driven Language Services Industry”. transLogos Translation Studies Journal 7 (1): 78-104. https://doi.org/10.29228/transLogos.66.
EndNote
Öner I, Bengi ZB (01 Haziran 2024) Essential or Obsolete? The Role of Human Competencies in the Tech-Driven Language Services Industry. transLogos Translation Studies Journal 7 1 78–104.
IEEE
[1]I. Öner ve Z. B. Bengi, “Essential or Obsolete? The Role of Human Competencies in the Tech-Driven Language Services Industry”, transLogos Translation Studies Journal, c. 7, sy 1, ss. 78–104, Haz. 2024, doi: 10.29228/transLogos.66.
ISNAD
Öner, Işın - Bengi, Zehra Begüm. “Essential or Obsolete? The Role of Human Competencies in the Tech-Driven Language Services Industry”. transLogos Translation Studies Journal 7/1 (01 Haziran 2024): 78-104. https://doi.org/10.29228/transLogos.66.
JAMA
1.Öner I, Bengi ZB. Essential or Obsolete? The Role of Human Competencies in the Tech-Driven Language Services Industry. transLogos Translation Studies Journal. 2024;7:78–104.
MLA
Öner, Işın, ve Zehra Begüm Bengi. “Essential or Obsolete? The Role of Human Competencies in the Tech-Driven Language Services Industry”. transLogos Translation Studies Journal, c. 7, sy 1, Haziran 2024, ss. 78-104, doi:10.29228/transLogos.66.
Vancouver
1.Işın Öner, Zehra Begüm Bengi. Essential or Obsolete? The Role of Human Competencies in the Tech-Driven Language Services Industry. transLogos Translation Studies Journal. 01 Haziran 2024;7(1):78-104. doi:10.29228/transLogos.66