Araştırma Makalesi

It’s Good to Be King: Accents and Idiolects in Garfield: A Tail of Two Kitties and Their Lithuanian Dubbing

Cilt: 8 Sayı: 1 30 Haziran 2025
PDF İndir
EN

It’s Good to Be King: Accents and Idiolects in Garfield: A Tail of Two Kitties and Their Lithuanian Dubbing

Öz

Filmmakers utilize linguistic varieties, such as regional accents and idiolects, to convey key aspects of a character’s identity and background, which is particularly significant in children’s and family films for storytelling and comedic purposes. This paper integrates sociolinguistic and audiovisual translation frameworks to analyze accents and idiolects of the 2006 film Garfield: A Tail of Two Kitties, directed by Tim Hill, and its Lithuanian-dubbed version Garfildas 2. The study focuses on the two main characters, Garfield and Prince, who look identical. Therefore, their linguistic and paralinguistic features are crucial for differentiation. A key aspect of the Lithuanian dubbing is the creative performance of the well-known voice actor who dubbed Garfield, significantly contributing to the film’s popularity in Lithuania, greatly surpassing the original. The analysis reveals that accents were not always translated or localized to convey the characters’ national differences. The Lithuanian version shows Garfield to be more confident and even more sarcastic than in the original, with his frequent use of colloquial phrases and additional witty remarks. Prince’s idiolect was preserved and faithful to the original version. This study highlights how linguistic choices in dubbing can reshape character perception, emphasizing the impact of voice actors and translation strategies on audience reception.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Astrauskienė, Jurgita, and Danguolė Satkauskaitė. 2022. “Kultūrinių realijų pavadinimų vertimas dubliažui: analizės modelis.” [The translation of culture-bound references for dubbing: A model for the analysis.] Respectus Philologicus 41 (46): 193–206. doi:10.15388/RESPECTUS.2022.41.46.119.
  2. Bosseaux, Charlotte. 2018. “Investigating Dubbing: Learning from the Past, Looking to the Future.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 48–63. London: Routledge.
  3. Bruti, Silvia, and Gianmarco Vignozzi. 2016. “Voices from the Anglo-Saxon World: Accents and Dialects across Film Genres.” In “North and South: British Dialects in Fictional Dialogue,” edited by Irene Ranzato. Special Issue, Status Quaestionis, no. 11, 42–74. doi:10.13133/2239-1983/13832.
  4. Chaume, Frederic. 2004. “Synchronization in Dubbing: A Translational Approach.” In Topics in Audiovisual Translation, edited by Pilar Orero, 35–52. Amsterdam: John Benjamins.
  5. Chaume, Frederic. 2014. Audiovisual Translation: Dubbing. Abingdon, Oxon: Routledge.
  6. Chaume, Frederic. 2020. “Dubbing.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 103–132. Cham: Palgrave Macmillan.
  7. Chiaro, Delia. 2008. “Where Have All the Varieties Gone? The Vicious Circle of the Disappearance Act in Screen Translations.” In Dialect for all Seasons: Cultural Diversity as Tool and Directive for Dialect Researchers and Translators, edited by Irmeli Helin, 9–25. Münster: Nodus Publikationen.
  8. Di Giovanni, Elena. 2010. “Shifts in Audiovisual Translation for Children: Reviving Linguistic‑driven Analyses.” In Ècrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots, edited by Elena Di Giovanni, Chiara Elefante, and Roberta Pederzoli, 301–318. Bern: Peter Lang.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2025

Gönderilme Tarihi

22 Nisan 2025

Kabul Tarihi

14 Haziran 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Dubosaitė, S., & Satkauskaitė, D. (2025). It’s Good to Be King: Accents and Idiolects in Garfield: A Tail of Two Kitties and Their Lithuanian Dubbing. transLogos Translation Studies Journal, 8(1), 25-40. https://doi.org/10.29228/transLogos.74
AMA
1.Dubosaitė S, Satkauskaitė D. It’s Good to Be King: Accents and Idiolects in Garfield: A Tail of Two Kitties and Their Lithuanian Dubbing. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8(1):25-40. doi:10.29228/transLogos.74
Chicago
Dubosaitė, Salvija, ve Danguolė Satkauskaitė. 2025. “It’s Good to Be King: Accents and Idiolects in Garfield: A Tail of Two Kitties and Their Lithuanian Dubbing”. transLogos Translation Studies Journal 8 (1): 25-40. https://doi.org/10.29228/transLogos.74.
EndNote
Dubosaitė S, Satkauskaitė D (01 Haziran 2025) It’s Good to Be King: Accents and Idiolects in Garfield: A Tail of Two Kitties and Their Lithuanian Dubbing. transLogos Translation Studies Journal 8 1 25–40.
IEEE
[1]S. Dubosaitė ve D. Satkauskaitė, “It’s Good to Be King: Accents and Idiolects in Garfield: A Tail of Two Kitties and Their Lithuanian Dubbing”, transLogos Translation Studies Journal, c. 8, sy 1, ss. 25–40, Haz. 2025, doi: 10.29228/transLogos.74.
ISNAD
Dubosaitė, Salvija - Satkauskaitė, Danguolė. “It’s Good to Be King: Accents and Idiolects in Garfield: A Tail of Two Kitties and Their Lithuanian Dubbing”. transLogos Translation Studies Journal 8/1 (01 Haziran 2025): 25-40. https://doi.org/10.29228/transLogos.74.
JAMA
1.Dubosaitė S, Satkauskaitė D. It’s Good to Be King: Accents and Idiolects in Garfield: A Tail of Two Kitties and Their Lithuanian Dubbing. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8:25–40.
MLA
Dubosaitė, Salvija, ve Danguolė Satkauskaitė. “It’s Good to Be King: Accents and Idiolects in Garfield: A Tail of Two Kitties and Their Lithuanian Dubbing”. transLogos Translation Studies Journal, c. 8, sy 1, Haziran 2025, ss. 25-40, doi:10.29228/transLogos.74.
Vancouver
1.Salvija Dubosaitė, Danguolė Satkauskaitė. It’s Good to Be King: Accents and Idiolects in Garfield: A Tail of Two Kitties and Their Lithuanian Dubbing. transLogos Translation Studies Journal. 01 Haziran 2025;8(1):25-40. doi:10.29228/transLogos.74