EN
Oral Paraphrasing and Consecutive Interpreting: A Validation Study of Aptitude Test Components for Interpreter Training
Öz
This study addresses a critical gap in admission procedures for interpreter training programs, specifically examining the King Fahd School of Translation (KFST), which currently relies solely on written examinations. This research designed and validated a mock oral aptitude test combining consecutive interpreting (CI) and oral paraphrasing (OP) activities. The inclusion of OP aimed to assess cognitive flexibility and verbal fluency, which are often theorized as predictive capabilities for interpreting success. CI tasks, on the other hand, served as the direct outcome measure for interpreting competence. Eighteen newly admitted students with BA degrees in English Linguistics participated in the study and completed one Arabic-Arabic paraphrasing task and 3 CI tasks across different language pairs. Performance data were quantitatively analyzed using systematic coding of performance indicators. Results revealed significant variation in task difficulty (F = 17.508, p < 0.001), with Arabic-English CI proving the most challenging. However, contrary to established hypotheses, the correlation between OP and CI performance was non-significant (r = 0.227), and OP failed to differentiate between high and low CI performers. These null findings are significant as they challenge the universality of monolingual paraphrasing as a predicator for bilingual interpreting aptitude, particularly within the specific linguistic and cognitive constraints of Arabic, English, and French context at KFST. The study concludes that while oral screening is essential for differentiating candidate abilities, relying on singular predicators like paraphrasing is insufficient; instead, training programs should adopt comprehensive, locally validated multicomponent assessment batteries.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bahraman, Mostafa, and Roya Movahed. 2018. “Effect of Core Working Memory Training on Consecutive Interpreting.” Revista EntreLinguas 7 (4): 1–19. doi:10.29051/el.v7iesp.4.15603.
- Bernstein, Jared, and Isabella Barbier. 2000. “Design and Development Parameters for a Rapid Automatic Screening Test for Prospective Simultaneous Interpreters.” Interpreting 5 (2): 221–238. doi:10.1075/intp.5.2.09ber.
- Chabasse, Catherine, and Stephanie Kader. 2014. “Putting Interpreting Admissions Exams to the Test: The MA KD Germersheim Project.” Interpreting 16 (1): 19–33. doi:10.1075/intp.16.1.02cha.
- Chen, Sijia. 2020. “The Impact of Directionality on the Process and Product in Consecutive Interpreting between Chinese and English: Evidence from Pen Recording and Eye Tracking.” The Journal of Specialised Translation, no. 34, 100–117. https://jostrans.soap2.ch/issue34/art_chen.pdf.
- Chmiel, Agnieszka, Marta Kajzer-Wietrzny, Danijel Koržinek, Dariusz Jakubowski, and Przemysław Janikowski. 2024. “Syntax, Stress and Cognitive Load, or on Syntactic Processing in Simultaneous Interpreting.” Translation, Cognition & Behavior 7 (1): 22–47. doi:10.1075/tcb.00091.chm.
- Chou, Isabelle, Kanglong Liu, and Nan Zhao. 2021. “Effects of Directionality on Interpreting Performance: Evidence from Interpreting between Chinese and English by Trainee Interpreters.” Frontiers in Psychology 12. doi:10.3389/fpsyg.2021.781610.
- Dawrant, Andrew C., and Chao Han. 2021. “Testing for Professional Qualification in Conference Interpreting.” In The Routledge Handbook of Conference Interpreting, edited by Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius, 258–260. Abingdon, Oxon: Routledge.
- Gambrell, Simoné, and Harold M. Lesch. 2021. “Interpreter Training: Devising a Model for Aptitude Testing for Simultaneous Interpreters.” Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 61:127–149. doi:10.5842/61-0-921.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2025
Gönderilme Tarihi
15 Ekim 2025
Kabul Tarihi
8 Aralık 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 2
APA
El Rhaffouli, Y. (2025). Oral Paraphrasing and Consecutive Interpreting: A Validation Study of Aptitude Test Components for Interpreter Training. transLogos Translation Studies Journal, 8(2), 1-26. https://doi.org/10.29228/transLogos.80
AMA
1.El Rhaffouli Y. Oral Paraphrasing and Consecutive Interpreting: A Validation Study of Aptitude Test Components for Interpreter Training. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8(2):1-26. doi:10.29228/transLogos.80
Chicago
El Rhaffouli, Yassine. 2025. “Oral Paraphrasing and Consecutive Interpreting: A Validation Study of Aptitude Test Components for Interpreter Training”. transLogos Translation Studies Journal 8 (2): 1-26. https://doi.org/10.29228/transLogos.80.
EndNote
El Rhaffouli Y (01 Aralık 2025) Oral Paraphrasing and Consecutive Interpreting: A Validation Study of Aptitude Test Components for Interpreter Training. transLogos Translation Studies Journal 8 2 1–26.
IEEE
[1]Y. El Rhaffouli, “Oral Paraphrasing and Consecutive Interpreting: A Validation Study of Aptitude Test Components for Interpreter Training”, transLogos Translation Studies Journal, c. 8, sy 2, ss. 1–26, Ara. 2025, doi: 10.29228/transLogos.80.
ISNAD
El Rhaffouli, Yassine. “Oral Paraphrasing and Consecutive Interpreting: A Validation Study of Aptitude Test Components for Interpreter Training”. transLogos Translation Studies Journal 8/2 (01 Aralık 2025): 1-26. https://doi.org/10.29228/transLogos.80.
JAMA
1.El Rhaffouli Y. Oral Paraphrasing and Consecutive Interpreting: A Validation Study of Aptitude Test Components for Interpreter Training. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8:1–26.
MLA
El Rhaffouli, Yassine. “Oral Paraphrasing and Consecutive Interpreting: A Validation Study of Aptitude Test Components for Interpreter Training”. transLogos Translation Studies Journal, c. 8, sy 2, Aralık 2025, ss. 1-26, doi:10.29228/transLogos.80.
Vancouver
1.Yassine El Rhaffouli. Oral Paraphrasing and Consecutive Interpreting: A Validation Study of Aptitude Test Components for Interpreter Training. transLogos Translation Studies Journal. 01 Aralık 2025;8(2):1-26. doi:10.29228/transLogos.80