Araştırma Makalesi

Revisiting Machine Translation Post-Editing Workflows with AI: Insights from a Case Study

Cilt: 8 Sayı: 2 31 Aralık 2025
PDF İndir
EN

Revisiting Machine Translation Post-Editing Workflows with AI: Insights from a Case Study

Öz

Recent advances in neural machine translation and generative AI have reshaped translation and technical communication workflows, raising new questions about the role and scope of post-editing. This article reports on a case study, examining how machine translation and large language models perform in translation and post-editing scenarios. A Turkish user-manual text prepared for the purposes of the study was translated into English using Google Translate and ChatGPT under zero-shot conditions with no pre-editing to reflect common industry scenarios. Both tools produced fluent and largely accurate translations; however, the resulting outputs retained many of the instructional and usability issues present in the original text, such as long sentence structures, repetition, weak imperative style, and non-linear task flow. These findings underscore the distinction between linguistic accuracy and functional usability in technical communication. The study then explores how instruction-based prompting can support AI-assisted revision aligned with user-manual standards and plain-language principles, followed by expert human refinement. This two-stage process allows for a closer examination of how responsibility for text quality is distributed between the source text, the AI system, and the human professional. The article offers empirical insight into how post-editing functions in contemporary hybrid environments and discusses implications for professional training, emphasizing the need for competencies in source-text evaluation, prompt design, standards awareness, and human–AI collaboration. The study situates generative AI within existing post-editing practices and highlights its potential as a supportive, task-oriented assistant when guided by professional judgment.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Algaraady, Jeehaan, and Mohammad Mahyoob. 2025. “Exploring ChatGPT’s Potential for Augmenting Post-editing in Machine Translation across Multiple Domains: Challenges and Opportunities.” Frontiers in Artificial Intelligence 8:1526293. doi:10.3389/frai.2025.1526293.
  2. Alimen, Nilüfer. 2023. “Makine Çevirisinden Sohbet Robotu Çevirisine: ChatGPT ile Deneysel Bir Çalışma.” [From machine translation to chatbot translation: An experimental study with ChatGPT.] RumeliDE Journal of Language and Literature Studies, no. 36, 1532–1548. doi:10.29000/rumelide.1369589.
  3. Alimen, Nilüfer, Muhammed Baydere, Hülya Boy, Senem Bulut, Gökhan Doğru, Ayşe Banu Karadağ, and Işın Öner. 2023. “İngilizce-Türkçe Dil Çiftinde Makine Çevirisi Hata Analizi: İnsanın Merkezde Olduğu Bir Kalite Değerlendirme Araştırması.” [Machine translation error analysis in the English-Turkish language pair: A human-centered quality assessment study.] In 1. Ulusal Çeviri Teknolojileri Kongresi Bildiri Özetleri [Book of abstracts of the 1st National Congress on Translation and Interpreting Technologies], 40–41. https://ceviriteknolojileri.bogazici.edu.tr/sites/ceviriteknolojileri.boun.edu.tr/files/ctk2023_bildiri_ozetleri.pdf.
  4. Allen, Jeffrey. 2003. “Post-editing.” In Computers and Translation: A Translator’s Guide, edited by Harold Somers, 297– 317. Amsterdam: John Benjamins.
  5. ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee). 1966. Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics; A Report by the Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council.
  6. Bar-Hillel, Yehoshua. 1951. “The Present State of Research on Mechanical Translation.” American Documentation 2 (4): 229–237. doi:10.1002/asi.5090020408.
  7. Baydere, Muhammed, and Aziz Berkan Karadeli. 2023. “Machine Translation Quality in English–Turkish and Turkish–English Culinary Texts on Social Media: A Human Annotation Study.” Paper presented at the 9th International KTUDELL Conference on Language, Literature, and Translation, Trabzon, September 25–26.
  8. Doğan, Mehmet Ferit. 2025. “From Prompts to Precision: A Comparative Experimental Study of Translation Quality Outputs with Focus on Role-Based (Persona) Prompting for Medical Texts.” Unpublished master’s thesis, Istanbul 29 Mayıs University.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2025

Gönderilme Tarihi

30 Eylül 2025

Kabul Tarihi

10 Aralık 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Öner, I., & Bengi, Z. B. (2025). Revisiting Machine Translation Post-Editing Workflows with AI: Insights from a Case Study. transLogos Translation Studies Journal, 8(2), 85-116. https://doi.org/10.29228/transLogos.83
AMA
1.Öner I, Bengi ZB. Revisiting Machine Translation Post-Editing Workflows with AI: Insights from a Case Study. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8(2):85-116. doi:10.29228/transLogos.83
Chicago
Öner, Işın, ve Zehra Begüm Bengi. 2025. “Revisiting Machine Translation Post-Editing Workflows with AI: Insights from a Case Study”. transLogos Translation Studies Journal 8 (2): 85-116. https://doi.org/10.29228/transLogos.83.
EndNote
Öner I, Bengi ZB (01 Aralık 2025) Revisiting Machine Translation Post-Editing Workflows with AI: Insights from a Case Study. transLogos Translation Studies Journal 8 2 85–116.
IEEE
[1]I. Öner ve Z. B. Bengi, “Revisiting Machine Translation Post-Editing Workflows with AI: Insights from a Case Study”, transLogos Translation Studies Journal, c. 8, sy 2, ss. 85–116, Ara. 2025, doi: 10.29228/transLogos.83.
ISNAD
Öner, Işın - Bengi, Zehra Begüm. “Revisiting Machine Translation Post-Editing Workflows with AI: Insights from a Case Study”. transLogos Translation Studies Journal 8/2 (01 Aralık 2025): 85-116. https://doi.org/10.29228/transLogos.83.
JAMA
1.Öner I, Bengi ZB. Revisiting Machine Translation Post-Editing Workflows with AI: Insights from a Case Study. transLogos Translation Studies Journal. 2025;8:85–116.
MLA
Öner, Işın, ve Zehra Begüm Bengi. “Revisiting Machine Translation Post-Editing Workflows with AI: Insights from a Case Study”. transLogos Translation Studies Journal, c. 8, sy 2, Aralık 2025, ss. 85-116, doi:10.29228/transLogos.83.
Vancouver
1.Işın Öner, Zehra Begüm Bengi. Revisiting Machine Translation Post-Editing Workflows with AI: Insights from a Case Study. transLogos Translation Studies Journal. 01 Aralık 2025;8(2):85-116. doi:10.29228/transLogos.83