Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor
Öz
American author William Faulkner (1897-1962)
rewrites his book Sanctuary (1931) as
the editor turns down the first manuscript claiming that they both would be
jailed if it is published. In the source literary system, the discussion about
the rewriting is confined to two reasons: the issue of morality and the
artistic flaws in the original text. The point of departure in the present
article, which aims to explore this rewriting process within the context of
translation studies, is André Lefevere’s definition. Lefevere states that
“every translation is a rewriting” (1992, vii). Considering this
widely-accepted definition, this paper pursues an answer to the following
questions: Is it (im)possible to call a ‘rewriting’ a translation? And if the ‘rewriting’
is within the same language, can we call it an ‘intralingual translation?’ As
Faulkner rewrites his own text himself, could this be a ‘self-translation’ as
well?. ‘Self-translation’ is defined with reference to a bilingual writer who
writes his own text in another language. If bilingualism is imperative for ‘self-translation’,
then, is it (im)possible to call it a ‘self-translation’ when a writer rewrites
his own text in the same language? The question whether the analyzed case can
be regarded as an ‘intralingual self-translation’ will be examined according to
Gideon Toury’s translation norms. A comparative textual analysis of the
original text and the revised text will be carried out to display the findings
that will be discussed in the framework of Toury’s method for descriptive
translation studies.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Beer, Ann. 1994. “Beckett’s Bilingualism.” In The Cambridge Companion to Beckett, edited by John Pilling, 209-221. Cambridge: Cambridge University Press.
- Berk Albachten, Özlem. 2014. “Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 573-585. West Sussex: Wiley-Blackwell.
- Berk Albachten, Özlem. 2015. “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton, 165-180. Amsterdam: John Benjamins.
- Berk Albachten, Özlem. 2019. “Challenging the Boundaries of Translation and Filling the Gaps in Translation History: Two Cases of Intralingual Translation from the 19th-century Ottoman Literary Scene.” Chap. 10 in Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, Karen Korning Zethsen. London: Routledge. Google Book.
- Birkan Baydan, Esra. 2011. “Editing as Rewriting.” Istanbul University Journal of Translation Studies 3: 53-78. http://dergipark.gov.tr/download/article-file/13474.
- Çulhaoğlu, Tahsin. 2017. “A Portrait of The Translauthor in Don Quixote.” Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 9 (25): 1-19. http://dergipark.ulakbim.gov.tr/adyusbd/article/view/5000192370/5000181518.
- Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel.” In Difference in Translation, edited by Joseph F. Graham, 165-207. Ithaca, NY: Cornell University Press.
- Drowne, Kathleen Morgan. 2000. “Spirits of Defiance: The Influence of National Prohibition on American Literature, 1920-1933.” PhD diss., University of North Carolina.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Gülsüm Canlı
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
25 Aralık 2018
Gönderilme Tarihi
19 Aralık 2018
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Cilt: 1 Sayı: 1