Araştırma Makalesi

Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor

Cilt: 1 Sayı: 1 25 Aralık 2018
  • Gülsüm Canlı
PDF İndir
EN

Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor

Öz

American author William Faulkner (1897-1962) rewrites his book Sanctuary (1931) as the editor turns down the first manuscript claiming that they both would be jailed if it is published. In the source literary system, the discussion about the rewriting is confined to two reasons: the issue of morality and the artistic flaws in the original text. The point of departure in the present article, which aims to explore this rewriting process within the context of translation studies, is André Lefevere’s definition. Lefevere states that “every translation is a rewriting” (1992, vii). Considering this widely-accepted definition, this paper pursues an answer to the following questions: Is it (im)possible to call a ‘rewriting’ a translation? And if the ‘rewriting’ is within the same language, can we call it an ‘intralingual translation?’ As Faulkner rewrites his own text himself, could this be a ‘self-translation’ as well?. ‘Self-translation’ is defined with reference to a bilingual writer who writes his own text in another language. If bilingualism is imperative for ‘self-translation’, then, is it (im)possible to call it a ‘self-translation’ when a writer rewrites his own text in the same language? The question whether the analyzed case can be regarded as an ‘intralingual self-translation’ will be examined according to Gideon Toury’s translation norms. A comparative textual analysis of the original text and the revised text will be carried out to display the findings that will be discussed in the framework of Toury’s method for descriptive translation studies.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Beer, Ann. 1994. “Beckett’s Bilingualism.” In The Cambridge Companion to Beckett, edited by John Pilling, 209-221. Cambridge: Cambridge University Press.
  2. Berk Albachten, Özlem. 2014. “Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 573-585. West Sussex: Wiley-Blackwell.
  3. Berk Albachten, Özlem. 2015. “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton, 165-180. Amsterdam: John Benjamins.
  4. Berk Albachten, Özlem. 2019. “Challenging the Boundaries of Translation and Filling the Gaps in Translation History: Two Cases of Intralingual Translation from the 19th-century Ottoman Literary Scene.” Chap. 10 in Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, Karen Korning Zethsen. London: Routledge. Google Book.
  5. Birkan Baydan, Esra. 2011. “Editing as Rewriting.” Istanbul University Journal of Translation Studies 3: 53-78. http://dergipark.gov.tr/download/article-file/13474.
  6. Çulhaoğlu, Tahsin. 2017. “A Portrait of The Translauthor in Don Quixote.” Adıyaman Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 9 (25): 1-19. http://dergipark.ulakbim.gov.tr/adyusbd/article/view/5000192370/5000181518.
  7. Derrida, Jacques. 1985. “Des Tours de Babel.” In Difference in Translation, edited by Joseph F. Graham, 165-207. Ithaca, NY: Cornell University Press.
  8. Drowne, Kathleen Morgan. 2000. “Spirits of Defiance: The Influence of National Prohibition on American Literature, 1920-1933.” PhD diss., University of North Carolina.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Gülsüm Canlı Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

25 Aralık 2018

Gönderilme Tarihi

19 Aralık 2018

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Canlı, G. (2018). Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor. transLogos Translation Studies Journal, 1(1), 41-63. https://izlik.org/JA33PW96JG
AMA
1.Canlı G. Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor. transLogos Translation Studies Journal. 2018;1(1):41-63. https://izlik.org/JA33PW96JG
Chicago
Canlı, Gülsüm. 2018. “Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor”. transLogos Translation Studies Journal 1 (1): 41-63. https://izlik.org/JA33PW96JG.
EndNote
Canlı G (01 Aralık 2018) Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor. transLogos Translation Studies Journal 1 1 41–63.
IEEE
[1]G. Canlı, “Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor”, transLogos Translation Studies Journal, c. 1, sy 1, ss. 41–63, Ara. 2018, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA33PW96JG
ISNAD
Canlı, Gülsüm. “Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor”. transLogos Translation Studies Journal 1/1 (01 Aralık 2018): 41-63. https://izlik.org/JA33PW96JG.
JAMA
1.Canlı G. Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor. transLogos Translation Studies Journal. 2018;1:41–63.
MLA
Canlı, Gülsüm. “Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor”. transLogos Translation Studies Journal, c. 1, sy 1, Aralık 2018, ss. 41-63, https://izlik.org/JA33PW96JG.
Vancouver
1.Gülsüm Canlı. Relocating Self-Translation from the Interlingual to Intralingual: Faulkner as a Self-Translauthor. transLogos Translation Studies Journal [Internet]. 01 Aralık 2018;1(1):41-63. Erişim adresi: https://izlik.org/JA33PW96JG