Araştırma Makalesi

Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing

Cilt: 1 Sayı: 1 25 Aralık 2018
  • Hülya Boy
PDF İndir
EN

Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing

Öz

This study aims to question the requirement and feasibility for new conceptualizations within the context of Translation Studies through rethinking the translational adventure of Eflatun Kız by Nihal Yeğinobalı. What constitutes the motive of this questioning is the existence of Eflatun Kız in the Turkish literary system in three different periods under different classifications as 'original' and 'translation.' Eflatun Kız was serialized as an indigenous literary novel in 1957; it was printed in book form as a translation in 1964; and it was published as an original with the title Mazi Kalbimde Bir Yaradır in 1988. The point of departure of this study is the argument that the 1964 text regarded as a 'pseudo-translation' is based on the 1957 serial novel serving as the source text while pseudo-translations stand for “texts which have been presented as translations with no corresponding source texts in other languages ever having existed” (Toury 1995, 40). In this sense, considering the existence of the serial novel as a corresponding physical source text, the case of Eflatun Kız is discussed within the context of pseudo-translation, paving the way for a re-reading also through the concepts of intralingual translation, self translation, and concealed translation. As a result, “concealed intralingual self translation” is suggested as a concept depending on the concept of “intr-auto-translauthor” (Canlı and Karadağ 2017). The intralingual translational relation between the three Eflatun Kız texts is examined based on the source-text postulate, the transfer postulate, and the relationship postulate of Toury's (1995) “notion of assumed translation.”

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alt, Nil. 2008. "A Gender-Based Study of Nihal Yeğinobalı’s Pseudo-Translation Genç Kızlar." MA thesis, Boğaziçi University.
  2. Baker, Mona, ed. 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
  3. Bengi-Öner, Işın. (1990) 1999. "Çeviribilim, Çeviri Kuramı ve Sözde Çeviriler." [Translation Studies, translation theory and pseudo-translations.] Chap. 1 in Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? [Translation is a process... What about Translation Studies?] Istanbul: Sel.
  4. Bengi-Öner, Işın. 1999. “Çeviriyle 40 Yıl: Nihal Yeğinobalı ile Bir Söyleşi” [40 Years of Translation: Interview with Nihal Yeğinobalı] Chap. 1 in Çeviri Bir Süreçtir… Ya Çeviribilim? [Translation is a process... What about Translation Studies?] Istanbul: Sel.
  5. Boy, Hülya. 2018. "Eflatun Kız'ın Türk Edebiyat ve Kültür Dizgesindeki Çeviri Macerasını Yeniden Düşünmek." [Rethinking the translational adventure of Eflatun Kız in the Turkish literary and cultural system.] Paper presented at the Enriching Translation Studies through Rereadings Symposium, Istanbul, March 28.
  6. Canlı, Gülsüm. 2018. "Kavram Tanımlarının Ötesinde Bir Çeviri Eylemi: William Faulkner'ın Sanctuary Adlı Romanının Türk Erek Dizgesindeki Serüveni." [A translational act beyond definitions of concepts: The adventure of William Faulkner's Sanctuary in the Turkish target system.] In Çeviribilimde Güncel Tartışmalardan Kavramsal Sorgulamalara [From recent discussions to conceptual reflections in Translation Studies], edited by Seda Taş, 283-314. Istanbul: Hiperyayın.
  7. Canlı, Gülsüm and Ayşe Banu Karadağ. 2017. “William Faulkner'ın Sanctuary Adlı Romanının Farklı Çeviri Türlerindeki Örnekleri Üzerine Betimleyici Bir Çalışma.” [A descriptive study on the examples of William Faulkner’s Sanctuary in different translation types.] Paper presented at the IV. Yıldız Social Sciences Congress, Istanbul, December 21-22.
  8. Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Hülya Boy Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

25 Aralık 2018

Gönderilme Tarihi

19 Aralık 2018

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Boy, H. (2018). Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing. transLogos Translation Studies Journal, 1(1), 64-91. https://izlik.org/JA43KC74AL
AMA
1.Boy H. Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing. transLogos Translation Studies Journal. 2018;1(1):64-91. https://izlik.org/JA43KC74AL
Chicago
Boy, Hülya. 2018. “Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing”. transLogos Translation Studies Journal 1 (1): 64-91. https://izlik.org/JA43KC74AL.
EndNote
Boy H (01 Aralık 2018) Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing. transLogos Translation Studies Journal 1 1 64–91.
IEEE
[1]H. Boy, “Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing”, transLogos Translation Studies Journal, c. 1, sy 1, ss. 64–91, Ara. 2018, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA43KC74AL
ISNAD
Boy, Hülya. “Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing”. transLogos Translation Studies Journal 1/1 (01 Aralık 2018): 64-91. https://izlik.org/JA43KC74AL.
JAMA
1.Boy H. Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing. transLogos Translation Studies Journal. 2018;1:64–91.
MLA
Boy, Hülya. “Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing”. transLogos Translation Studies Journal, c. 1, sy 1, Aralık 2018, ss. 64-91, https://izlik.org/JA43KC74AL.
Vancouver
1.Hülya Boy. Eflatun Kız within the Context of Translation Studies: A Conceptual (Re)Framing. transLogos Translation Studies Journal [Internet]. 01 Aralık 2018;1(1):64-91. Erişim adresi: https://izlik.org/JA43KC74AL