A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’
Öz
The purpose of this
article is to examine the concept of ‘terscüme,’
a notion recently introduced to the Turkish literary system through the
translation of James Joyce’s Finnegans
Wake, with a focus on the translator’s possible reasons or motives for
coining the term. Seventy-seven years after the novel’s completion by Joyce, Finnegans Wake was translated into
Turkish twice in 2016, despite lingering doubts and controversy regarding its
translatability. Interestingly enough, the first translation titled Finneganın Vahı was released as a ‘terscüme,’ a word derived from the Turkish word tercüme (translation). Having certain
negative implications for the work as a translation, ‘terscüme’ could be translated into English as ‘counter-translation,’
‘inverse translation,’ or ‘contrary translation,’ among other possibilities. In
addition, the translator intentionally presents himself as a ‘Turkicizer,’ as
opposed to a ‘translator.’ In order to discover the translator’s reasons for
placing a seemingly negative cast on the ‘translation’ of this so-called ‘untranslatable’
work, this article considers paratextual elements (Genette 1997) as a research
tool and supports them with textual elements. This study argues that what gave
rise to the concept of ‘terscüme’ could
be the translator’s reticence to assume the essentialist responsibility that
would be imposed on a work called a ‘translation’ and designated by the name ‘translator’.
The study concludes that the essentialist perspective on translation may cause
the translator to avoid that title and seek to attain visibility under
different names for himself/herself and his/her work.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Arrojo, Rosemary. (1993) 2012. “Deconstruction, Psychoanalysis, and the Teaching of Translation.” Translated by Ben Van Wyke. Translation and Interpreting Studies 7 (1): 96-110. doi:10.1075/tis.7.1.06arr.
- Arrojo, Rosemary. 1997a. “The ‘Death’ of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility.” In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 21-32. Amsterdam: John Benjamins.
- Arrojo, Rosemary. 1997b. “Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation.” TextconText 11 (1): 5-24.
- Arrojo, Rosemary. 1998. “The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times.” The Translator 4 (1): 25-48. doi:10.1080/13556509.1998.10799005.
- Arrojo, Rosemary. 2005. “The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translators’ Training.” In Training for the New Millennium – Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent, 225-245. Amsterdam: John Benjamins.
- Arrojo, Rosemary. 2010. “Philosophy and Translation.” In Handbook of Translation Studies Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 247-251. Amsterdam: John Benjamins.
- Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. London: Routledge.
- Batur, Enis. 2016. “Jim-Session.” In Finnegan Uyanması, by James Joyce, xi-xiii. Translated by Fuat Sevimay. Istanbul: Sel.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Muhammed Baydere
Bu kişi benim
Yayımlanma Tarihi
25 Aralık 2018
Gönderilme Tarihi
19 Aralık 2018
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2018 Cilt: 1 Sayı: 1