Araştırma Makalesi

A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’

Cilt: 1 Sayı: 1 25 Aralık 2018
  • Muhammed Baydere
PDF İndir
EN

A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’

Öz

The purpose of this article is to examine the concept of ‘terscüme,’ a notion recently introduced to the Turkish literary system through the translation of James Joyce’s Finnegans Wake, with a focus on the translator’s possible reasons or motives for coining the term. Seventy-seven years after the novel’s completion by Joyce, Finnegans Wake was translated into Turkish twice in 2016, despite lingering doubts and controversy regarding its translatability. Interestingly enough, the first translation titled Finneganın Vahı was released as a ‘terscüme,’ a word derived from the Turkish word tercüme (translation). Having certain negative implications for the work as a translation, ‘terscüme’ could be translated into English as ‘counter-translation,’ ‘inverse translation,’ or ‘contrary translation,’ among other possibilities. In addition, the translator intentionally presents himself as a ‘Turkicizer,’ as opposed to a ‘translator.’ In order to discover the translator’s reasons for placing a seemingly negative cast on the ‘translation’ of this so-called ‘untranslatable’ work, this article considers paratextual elements (Genette 1997) as a research tool and supports them with textual elements. This study argues that what gave rise to the concept of ‘terscüme’ could be the translator’s reticence to assume the essentialist responsibility that would be imposed on a work called a ‘translation’ and designated by the name ‘translator’. The study concludes that the essentialist perspective on translation may cause the translator to avoid that title and seek to attain visibility under different names for himself/herself and his/her work.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Arrojo, Rosemary. (1993) 2012. “Deconstruction, Psychoanalysis, and the Teaching of Translation.” Translated by Ben Van Wyke. Translation and Interpreting Studies 7 (1): 96-110. doi:10.1075/tis.7.1.06arr.
  2. Arrojo, Rosemary. 1997a. “The ‘Death’ of the Author and the Limits of the Translator’s Visibility.” In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 21-32. Amsterdam: John Benjamins.
  3. Arrojo, Rosemary. 1997b. “Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation.” TextconText 11 (1): 5-24.
  4. Arrojo, Rosemary. 1998. “The Revision of the Traditional Gap between Theory & Practice & the Empowerment of Translation in Postmodern Times.” The Translator 4 (1): 25-48. doi:10.1080/13556509.1998.10799005.
  5. Arrojo, Rosemary. 2005. “The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translators’ Training.” In Training for the New Millennium – Pedagogies for Translation and Interpreting, edited by Martha Tennent, 225-245. Amsterdam: John Benjamins.
  6. Arrojo, Rosemary. 2010. “Philosophy and Translation.” In Handbook of Translation Studies Volume 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 247-251. Amsterdam: John Benjamins.
  7. Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies. London: Routledge.
  8. Batur, Enis. 2016. “Jim-Session.” In Finnegan Uyanması, by James Joyce, xi-xiii. Translated by Fuat Sevimay. Istanbul: Sel.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Muhammed Baydere Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

25 Aralık 2018

Gönderilme Tarihi

19 Aralık 2018

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Cilt: 1 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Baydere, M. (2018). A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’. transLogos Translation Studies Journal, 1(1), 92-120. https://izlik.org/JA92DM44PN
AMA
1.Baydere M. A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’. transLogos Translation Studies Journal. 2018;1(1):92-120. https://izlik.org/JA92DM44PN
Chicago
Baydere, Muhammed. 2018. “A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’”. transLogos Translation Studies Journal 1 (1): 92-120. https://izlik.org/JA92DM44PN.
EndNote
Baydere M (01 Aralık 2018) A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’. transLogos Translation Studies Journal 1 1 92–120.
IEEE
[1]M. Baydere, “A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’”, transLogos Translation Studies Journal, c. 1, sy 1, ss. 92–120, Ara. 2018, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA92DM44PN
ISNAD
Baydere, Muhammed. “A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’”. transLogos Translation Studies Journal 1/1 (01 Aralık 2018): 92-120. https://izlik.org/JA92DM44PN.
JAMA
1.Baydere M. A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’. transLogos Translation Studies Journal. 2018;1:92–120.
MLA
Baydere, Muhammed. “A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’”. transLogos Translation Studies Journal, c. 1, sy 1, Aralık 2018, ss. 92-120, https://izlik.org/JA92DM44PN.
Vancouver
1.Muhammed Baydere. A New (Mis)Conception in the Face of the (Un)Translatable: ‘Terscüme’. transLogos Translation Studies Journal [Internet]. 01 Aralık 2018;1(1):92-120. Erişim adresi: https://izlik.org/JA92DM44PN