Araştırma Makalesi

A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?

Cilt: 2 Sayı: 1 30 Haziran 2019
  • Alper Zafer Güneş *
PDF İndir
EN

A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?

Öz

The purpose of this article is to lead a discussion regarding the nature of the retranslation concept. A growing body of literature on the subject attests to some challenges about how to connect various studies around the same concept. Outi Paloposki and Kaisa Koskinen (2010), for one, point out the problematic borders between various practices and underline the relevance of definitional and methodological considerations in retranslation research in their article entitled “Reprocessing Texts: The Fine Line between Retranslating and Revising.” Advocating that retranslation discussions cannot abstain from how translation is approached as a concept in the first place as a further point, the current article refers back to the definitional leg of Translation Studies research. Similar problems were deemed “unproductive” (9) by Theo Hermans (1985) in “Translation Studies and a New Paradigm” in favor of a “goal-directed” approach (14) in the past. It is reiterated here that essentialist positions need to be sidestepped to gain new results with translational practices and theoretical underpinnings of concepts recognized for possible connections between different studies. For a possible progress in research, Gideon Toury’s (1980) working definition for translation has been critically interpreted for retranslation. By proposing “assumed retranslation,” the article believes that the retranslation concept will be operationalized with a focus concentrated on circumstances of retranslation practices and accumulating data sharing the same conceptual terrain will help understand nature, reasons and consequences of retranslation products better.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Alptekin, Turan. 2001. Ahmet Hamdi Tanpınar: Bir Kültür, Bir Insan. Istanbul: İletişim.
  2. Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa, eds. 2015a. “Voice in Retranslation.” Special issue, Target 27 (1). doi:10.1075/target.27.1.
  3. Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015b. “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends.” Target 27 (1): 3-24. doi:10.1075/target.27.1.00int.
  4. Bengi-Öner, Işın. 2001. “Çeviribilimde ‘Bütünleyici Bir Yaklaşım’ Üzerine Eleştirel Görüşler ve Öneriler.” [Critical views and suggestions on ‘an integrated approach’ in Translation Studies.] Chap. 2.1 in Çeviri Kuramlarını Düşünürken [Reflections on theories of translation]. Istanbul: Sel Yayıncılık.
  5. Berk Albachten, Özlem. 2015. “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, and John Milton, 165-180. Amsterdam: John Benjamins.
  6. Berk Albachten, Özlem, and Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2019a. “The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations.” Chap. 11 in Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar. New York: Routledge. Google Book.
  7. Berk Albachten, Özlem, and Şehnaz Tahir Gürçağlar, eds. 2019b. Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. New York: Routledge. Google Book.
  8. Birkan Baydan, Esra. 2015. “Ideological Encounters: Islamic Retranslations of the Western Classics.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, and John Milton, 233-251. Amsterdam: John Benjamins.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Alper Zafer Güneş * Bu kişi benim
0000-0001-5070-3415
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2019

Gönderilme Tarihi

11 Şubat 2019

Kabul Tarihi

10 Haziran 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Güneş, A. Z. (2019). A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research? transLogos Translation Studies Journal, 2(1), 47-67. https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.3
AMA
1.Güneş AZ. A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research? transLogos Translation Studies Journal. 2019;2(1):47-67. doi:10.29228/transLogos.2/1.3
Chicago
Güneş, Alper Zafer. 2019. “A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?”. transLogos Translation Studies Journal 2 (1): 47-67. https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.3.
EndNote
Güneş AZ (01 Haziran 2019) A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research? transLogos Translation Studies Journal 2 1 47–67.
IEEE
[1]A. Z. Güneş, “A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?”, transLogos Translation Studies Journal, c. 2, sy 1, ss. 47–67, Haz. 2019, doi: 10.29228/transLogos.2/1.3.
ISNAD
Güneş, Alper Zafer. “A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?”. transLogos Translation Studies Journal 2/1 (01 Haziran 2019): 47-67. https://doi.org/10.29228/transLogos.2/1.3.
JAMA
1.Güneş AZ. A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research? transLogos Translation Studies Journal. 2019;2:47–67.
MLA
Güneş, Alper Zafer. “A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?”. transLogos Translation Studies Journal, c. 2, sy 1, Haziran 2019, ss. 47-67, doi:10.29228/transLogos.2/1.3.
Vancouver
1.Alper Zafer Güneş. A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research? transLogos Translation Studies Journal. 01 Haziran 2019;2(1):47-6. doi:10.29228/transLogos.2/1.3