A Conceptual Inquiry: What May Retranslation Offer for Translation Studies Research?
Öz
The purpose of this article is to lead a discussion regarding the nature of the retranslation concept. A growing body of literature on the subject attests to some challenges about how to connect various studies around the same concept. Outi Paloposki and Kaisa Koskinen (2010), for one, point out the problematic borders between various practices and underline the relevance of definitional and methodological considerations in retranslation research in their article entitled “Reprocessing Texts: The Fine Line between Retranslating and Revising.” Advocating that retranslation discussions cannot abstain from how translation is approached as a concept in the first place as a further point, the current article refers back to the definitional leg of Translation Studies research. Similar problems were deemed “unproductive” (9) by Theo Hermans (1985) in “Translation Studies and a New Paradigm” in favor of a “goal-directed” approach (14) in the past. It is reiterated here that essentialist positions need to be sidestepped to gain new results with translational practices and theoretical underpinnings of concepts recognized for possible connections between different studies. For a possible progress in research, Gideon Toury’s (1980) working definition for translation has been critically interpreted for retranslation. By proposing “assumed retranslation,” the article believes that the retranslation concept will be operationalized with a focus concentrated on circumstances of retranslation practices and accumulating data sharing the same conceptual terrain will help understand nature, reasons and consequences of retranslation products better.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Alptekin, Turan. 2001. Ahmet Hamdi Tanpınar: Bir Kültür, Bir Insan. Istanbul: İletişim.
- Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa, eds. 2015a. “Voice in Retranslation.” Special issue, Target 27 (1). doi:10.1075/target.27.1.
- Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015b. “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends.” Target 27 (1): 3-24. doi:10.1075/target.27.1.00int.
- Bengi-Öner, Işın. 2001. “Çeviribilimde ‘Bütünleyici Bir Yaklaşım’ Üzerine Eleştirel Görüşler ve Öneriler.” [Critical views and suggestions on ‘an integrated approach’ in Translation Studies.] Chap. 2.1 in Çeviri Kuramlarını Düşünürken [Reflections on theories of translation]. Istanbul: Sel Yayıncılık.
- Berk Albachten, Özlem. 2015. “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, and John Milton, 165-180. Amsterdam: John Benjamins.
- Berk Albachten, Özlem, and Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2019a. “The Making and Reading of a Bibliography of Retranslations.” Chap. 11 in Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar. New York: Routledge. Google Book.
- Berk Albachten, Özlem, and Şehnaz Tahir Gürçağlar, eds. 2019b. Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. New York: Routledge. Google Book.
- Birkan Baydan, Esra. 2015. “Ideological Encounters: Islamic Retranslations of the Western Classics.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, edited by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker, and John Milton, 233-251. Amsterdam: John Benjamins.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dil Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Alper Zafer Güneş
*
Bu kişi benim
0000-0001-5070-3415
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Haziran 2019
Gönderilme Tarihi
11 Şubat 2019
Kabul Tarihi
10 Haziran 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 1