Araştırma Makalesi

An Overview of Translation Practice in Odisha: From Transcreation to Translation

Cilt: 3 Sayı: 1 30 Haziran 2020
  • Sonali Ganguly *
  • Lipika Das
  • Tanutrushna Panıgrahı
PDF İndir
EN

An Overview of Translation Practice in Odisha: From Transcreation to Translation

Öz

The paper studies the historical evolution of translation tradition in an Indian provincial state, Odisha. The translation practice in Odisha projects an extensive history that enlists massive translations published since antiquity. The existing studies on the history of Odia translation focused either on the chronological development of Odia literature with an emphasis on translation or analyzed the socio-political matrix that prepared grounds for language movement and encouraged the literary development in Odia language. We argue that the study remains incomplete without a critical analysis of the trends, methods, strategies, and evolving discourses on translation that are not mutually exclusive. Changes were marked not only in the translation practice in distinct literary periods but also in the perception of the practitioners on defining translation. Exposure to world literature and Western concepts associated with translation practice enabled the Odia translators to examine practical problems and implement specific principles in their work. Nevertheless, the adopted strategies and principles were not blind adherence to Western concepts. We intend to examine the critical essays (nineteenth–twentieth century) reflecting the history, relevance, prevalent trends, principles, methods, and strategies of translation in Odisha. The thorough study redefines translation in Odisha from various perspectives. Furthermore, the paper analyzes the discourses on Odia translation from transcreation to adaptation, self-reliance to intertextuality.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Acharya, Snigdha. 2016. “Linguistic Movement of Odisha: A Brief Survey of Historiography.” Odisha Review (April): 27–33. http://magazines.odisha.gov.in/Orissareview/2016/April/Aprilreview.htm.
  2. Balliyarsingh, Shakuntala. (2006) 2018. “Anuvaad Kala: Samarthya O Sambhabana.” [Art of translation: Competence and possibility.] In Sanjoga Shilpa ra Sutradhaar: Odia Anuvaad Adhyayana ra Kramaparinama [Architect’s craft of communication: A chronological history of the Odia translation studies], edited by Panchanan Mohanty and Ramesh Chandra Malik, 213–218. Cuttack: Friends.
  3. Barik, Pabitra Mohan. 2006. “A Movement for Restoration of Oriya Language.” Orissa Review (April): 5–6. http://magazines.odisha.gov.in/Orissareview/April2006/aprilreview.htm.
  4. Barik, Sourendra. (2000) 2018. “Anuvaad Sapkarka re.” [About translation.] In Sanjoga Shilpa ra Sutradhaar: Odia Anuvaad Adhyayana ra Kramaparinama [Architect’s craft of communication: A chronological history of the Odia translation studies], edited by Panchanan Mohanty and Ramesh Chandra Malik, 187–191. Cuttack: Friends.
  5. Behera, Chintamani. (1982) 2018. “Kabita ra Bhasantara ra Prasanga.” [On translating poetry.] In Sanjoga Shilpa ra Sutradhaar: Odia Anuvaad Adhyayana ra Kramaparinama [Architect’s craft of communication: A chronological history of the Odia translation studies], edited by Panchanan Mohanty and Ramesh Chandra Malik, 114–120. Cuttack: Friends.
  6. Chandran, Mini. 2016. “The Practice of Translation in India.” Sahapedia. November 1. Accessed May 21, 2020. https://www.sahapedia.org/the-practice-of-translation-india.
  7. Chaudhury, Bijay. 2015. Odia Sahityara Sankhepa Aakalana [A brief analysis of Odia literature]. Cuttack: Chinmaya Prakashan.
  8. Das, Chittaranjan. 1988. “Odia Anuvaad Sahitya: Eka Samikhya.” [Odia translation literature: An analysis.] Konark, no. 66.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Tanutrushna Panıgrahı Bu kişi benim
0000-0001-7639-5158
India

Yayımlanma Tarihi

30 Haziran 2020

Gönderilme Tarihi

3 Nisan 2020

Kabul Tarihi

3 Haziran 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Cilt: 3 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Ganguly, S., Das, L., & Panıgrahı, T. (2020). An Overview of Translation Practice in Odisha: From Transcreation to Translation. transLogos Translation Studies Journal, 3(1), 46-69. https://doi.org/10.29228/transLogos.21
AMA
1.Ganguly S, Das L, Panıgrahı T. An Overview of Translation Practice in Odisha: From Transcreation to Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2020;3(1):46-69. doi:10.29228/transLogos.21
Chicago
Ganguly, Sonali, Lipika Das, ve Tanutrushna Panıgrahı. 2020. “An Overview of Translation Practice in Odisha: From Transcreation to Translation”. transLogos Translation Studies Journal 3 (1): 46-69. https://doi.org/10.29228/transLogos.21.
EndNote
Ganguly S, Das L, Panıgrahı T (01 Haziran 2020) An Overview of Translation Practice in Odisha: From Transcreation to Translation. transLogos Translation Studies Journal 3 1 46–69.
IEEE
[1]S. Ganguly, L. Das, ve T. Panıgrahı, “An Overview of Translation Practice in Odisha: From Transcreation to Translation”, transLogos Translation Studies Journal, c. 3, sy 1, ss. 46–69, Haz. 2020, doi: 10.29228/transLogos.21.
ISNAD
Ganguly, Sonali - Das, Lipika - Panıgrahı, Tanutrushna. “An Overview of Translation Practice in Odisha: From Transcreation to Translation”. transLogos Translation Studies Journal 3/1 (01 Haziran 2020): 46-69. https://doi.org/10.29228/transLogos.21.
JAMA
1.Ganguly S, Das L, Panıgrahı T. An Overview of Translation Practice in Odisha: From Transcreation to Translation. transLogos Translation Studies Journal. 2020;3:46–69.
MLA
Ganguly, Sonali, vd. “An Overview of Translation Practice in Odisha: From Transcreation to Translation”. transLogos Translation Studies Journal, c. 3, sy 1, Haziran 2020, ss. 46-69, doi:10.29228/transLogos.21.
Vancouver
1.Sonali Ganguly, Lipika Das, Tanutrushna Panıgrahı. An Overview of Translation Practice in Odisha: From Transcreation to Translation. transLogos Translation Studies Journal. 01 Haziran 2020;3(1):46-69. doi:10.29228/transLogos.21