Back and Forth: The Curious Case of the Translations of Halide Edib Adıvar’s The Clown and His Daughter
Öz
This study explores the intertwined processes of translation that the novel The Clown and His Daughter (1935) by renown Turkish writer Halide Edib Adıvar (1882–1964) went through. The first version of the work, a story set in Turkey but written in English, will be reflected upon with Hongyin Wang’s concept of ‘foreign language creation’ (Tu and Li 2017). Halide Edib wrote Sinekli Bakkal (The fly-plagued grocer), the Turkish version of the work, in 1936 and this, in turn, will be tackled as a ‘textless back self-translation’ drawing on Wang’s ‘textless back translation’ (ibid.). The last translation process that the work went through was from its Turkish version back into English by W. D. Halsey with the title Sinekli Bakkal, or the Clown and His Daughter in two volumes, and this second English version will be problematized as a retranslation in English and an instance of ‘foreign language re-creation’ produced by the back translation of the textless back self-translation. This study aims to present a case study of a textless back self-translation to expand the concept of foreign language creation with foreign language re-creation and to unveil the tools used in the translation processes of the three versions in question comparatively. The study concludes that the reasons for the differences between the foreign language creation and re-creation of the work may be due to differences in translating oneself and translating others and to the intermediary Sinekli Bakkal that possesses the features of both self-translation and textless back translation.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Adak, Hülya. 2016. Halide Edib ve Siyasal Şiddet: Ermeni Kırımı, Diktatörlük ve Şiddetsizlik [Halide Edib and political violence: Armenian massacre, dictatorship, and nonviolence]. Istanbul: Bilgi Üniversitesi Yayınları.
- Adıvar, Halide Edib. 1935. The Clown and His Daughter. London: George Allen & Unwin.
- Adıvar, Halide Edib. 1939. “Klasikler ve Tercüme – Neşriyat Kongresi Münasebetiyle.” [Classics and translation – In connection with the Publishing Congress.] Akşam, May 4.
- Adıvar, Halide Edib. 1942. “Tenkidi Tenkid.” [Criticism to criticism.] Tercüme 3 (14): 138–141.
- Adıvar, Halide Edib. 1944. Edebiyatta Tercümenin Rolü [The role of translation in literature]. Offprint from 1942–1943 university conferences. Istanbul: Kenan Matbaası.
- Adıvar, Halide Edib. 2003. Sinekli Bakkal [The fly-plagued grocer]. Istanbul: Özgür.
- Adıvar, Halide Edib. 2012a. Sinekli Bakkal, or the Clown and His Daughter, Part I. Translated by W. D. Halsey. n.p.: CreateSpace.
- Adıvar, Halide Edib. 2012b. Sinekli Bakkal, or the Clown and His Daughter, Part II. Translated by W. D. Halsey. n.p.: CreateSpace.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Dil Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Ayşe Banu Karadağ
Bu kişi benim
0000-0002-0974-8053
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2020
Gönderilme Tarihi
17 Ağustos 2020
Kabul Tarihi
-
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2020 Cilt: 3 Sayı: 2