DEĞİŞEN ÇEVİRİ ANLAYIŞININ ÇEVİRMEN UYGULAMALARINA ETKİSİ
Öz
Anahtar Kelimeler
Etik Beyan
Kaynakça
- Aksoy, B. (2000). Kültür odaklı çeviri ve çevirmen Türk Dili, 583, 51-57
- Ammann, M. (2008). Akademik çeviri eğitimine giriş, Çev. Emine Deniz Ekeman, Multilingual Yayınları,
- Arı, S. (2014). Çeviri sosyolojisi, Aylak Yayınları
- Baykan; A. (2005). Sosyal-Kültürel faktörlerin çevirideki rolü, Selçuk Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 14, 177-197
- Doğan, A. (2015). Sözlü çeviri çalışmaları ve uygulamaları, (4. Baskı), Siyasal Kitapevi.
- Erkurt, G.Ş. (2014). Kişilik ve kültür etkileşimi bağlamında çevirmen idiokültür’nün çeviri ürün aracılığıyla erek sosyal yapıya etkisi, Tarih Okulu Dergisi, 7, 23-46.
- Eruz, S. (2008). Akademik çeviri eğitimi. Multilingual Yayınevi
- Göktürk, A. (2016). Çeviri: dillerin dili, Yapı Kredi Yayınları
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çok Kültürlü Eğitim
Bölüm
Derleme
Yazarlar
Coşkun Doğan
*
0000-0002-6072-2721
Türkiye
Erken Görünüm Tarihi
20 Eylül 2024
Yayımlanma Tarihi
27 Eylül 2024
Gönderilme Tarihi
26 Haziran 2024
Kabul Tarihi
7 Temmuz 2024
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2024 Cilt: 14 Sayı: 3