Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

DER TRANSFER TÜRKISCHER KULTURSYMBOLE IN SALİHA SCHEINHARDTS WERK DREI ZYPRESSEN

Yıl 2023, Cilt: 6 Sayı: 1, 111 - 124, 30.06.2023
https://doi.org/10.54467/trjasw.1274934

Öz

Die interkulturelle Literatur, die in Deutschland mit der Migrationswelle im Jahre 1961 beginnt, brachte damit auch soziale und kulturelle Probleme mit sich. Mit der steigenden Zahl der türkischen Gastarbeiter lernten die Deutschen eine neue Denk- und Lebensweise und somit auch neue literarische Werke einer fremden Kultur kennen. Saliha Scheinhardt, einer der deutschen Autorin türkischer Abstammung, die sich in vielen ihrer Romanen mit der Problematik der Ausgrenzung von Frauen auseinandersetzt, versucht auch die türkische Kultur in Bezug auf den kulturellen Transfer der Symbolen im Roman Drei Zypressen objektiv darzustellen. In dieser Arbeit, die sich auf interkulturelle Literatur konzentriert, wird versucht mit dem Roman Drei Zypressen, der Transfer der kulturellen Symbole im Kontext der Interkulturalität zu analysieren. In diesem Kontext zeigt Scheinhardt‘s Roman die Bedeutung der kulturellen Symbole der in Deutschland lebenden Türken im Sinne der Interkulturalität auf und leistete einen wichtigen Beitrag zum Verständnis der Türken in ihren kulturellen Verhaltensmustern in der deutschen Gesellschaft.

Kaynakça

  • Altmayer, C., Biebighӓuser, K., Haberzettl, S., & Heine, A. (2021). Handbuch Deutsch als Fremd- und Zweitsprache Kontexte-Themen-Methode. J.B. Metzler.
  • Arı, S. (2013). Kültürel Semboller ve Çeviri. İstanbul: Değişim Yayınları.
  • Arı, S., & Tosun, M. (2016). Resimli Hikaye Çevirilerinde Sembolik Değerlerin Aktarımı Üzerine Bir İnceleme, In H. Asutay, T. Öztürk, D. Yılmaz, SD. Baytar, S. Gürel, ZH. Ünal (Eds.), Çocuk ve Gençlik Edebiyatında Barış Kültürü (s. 257-265). Trakya Üniversitesi Yayınları.
  • Arslan, C. (2022). Der Junge Werher Goethe’s und der Junge Törleβ’ Musils im Kontext der Intertexualität und Interkulturalität. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 10(4), 23-32.
  • Baas, A. (2002). Vergleich Zweier Weiblicher Hauptfiguren in Kurzgeschichten von Aysel Özakin und Saliha Scheinhardt, Abgerufen von https://www.grin.com/document/106376 Zugegriffen 20.01.2023.
  • Hofmann, M. (2006). Interkulturelle Literaturwissenschaft. Eine Einführung. UTB GmbH.
  • Hofstede, G. (1997). Lokales Denken, globales Handeln. Kulture, Zusammenarbeit und Management. München: Beck.
  • Hofstede, G., Hofstede, G.J., Mayer, P., Sondermann, M., & Anthony, L. (2011). Lokales Denken, Globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und Globales Management. (5. Aufl). München: Verlag C.H. Beck.
  • Karakuş, M. (1996). Der Beitrag der türkischen Germanistik zum Interkulturellen Dialog. Tagungsbeiträge des V. Türkischen Germanistiksymposiums, Eskişehir.
  • Özbakır, İ. (2000). Almanya Konuk İşçi Edebiyatı”nın Bir Türk Temsilcisi Renan Demirkan’ın Üç Şekerli Demli Çay”ında Kimlik Problemi. Türklük Bilimi Araştırmaları, 9, 211-222.
  • Şimşek, F. (2020). Kültür Aktarımı. Sakarya Yayıncılık.
  • Uluç, N. (2022a). Türkische Ess- und Trinkgewohnheiten in der Deutsch-Türkischen. Literatürlerarasılık & Edebiyat, Paradigma Akademi.
  • Uluç, T. F. (2022b). Kulturelle Hybridität in Zu Hause in Almanya von Ayşegül Acevit. Turkish Studies-Language and Literature, 17(2), 775-786.
Yıl 2023, Cilt: 6 Sayı: 1, 111 - 124, 30.06.2023
https://doi.org/10.54467/trjasw.1274934

Öz

Kaynakça

  • Altmayer, C., Biebighӓuser, K., Haberzettl, S., & Heine, A. (2021). Handbuch Deutsch als Fremd- und Zweitsprache Kontexte-Themen-Methode. J.B. Metzler.
  • Arı, S. (2013). Kültürel Semboller ve Çeviri. İstanbul: Değişim Yayınları.
  • Arı, S., & Tosun, M. (2016). Resimli Hikaye Çevirilerinde Sembolik Değerlerin Aktarımı Üzerine Bir İnceleme, In H. Asutay, T. Öztürk, D. Yılmaz, SD. Baytar, S. Gürel, ZH. Ünal (Eds.), Çocuk ve Gençlik Edebiyatında Barış Kültürü (s. 257-265). Trakya Üniversitesi Yayınları.
  • Arslan, C. (2022). Der Junge Werher Goethe’s und der Junge Törleβ’ Musils im Kontext der Intertexualität und Interkulturalität. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 10(4), 23-32.
  • Baas, A. (2002). Vergleich Zweier Weiblicher Hauptfiguren in Kurzgeschichten von Aysel Özakin und Saliha Scheinhardt, Abgerufen von https://www.grin.com/document/106376 Zugegriffen 20.01.2023.
  • Hofmann, M. (2006). Interkulturelle Literaturwissenschaft. Eine Einführung. UTB GmbH.
  • Hofstede, G. (1997). Lokales Denken, globales Handeln. Kulture, Zusammenarbeit und Management. München: Beck.
  • Hofstede, G., Hofstede, G.J., Mayer, P., Sondermann, M., & Anthony, L. (2011). Lokales Denken, Globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und Globales Management. (5. Aufl). München: Verlag C.H. Beck.
  • Karakuş, M. (1996). Der Beitrag der türkischen Germanistik zum Interkulturellen Dialog. Tagungsbeiträge des V. Türkischen Germanistiksymposiums, Eskişehir.
  • Özbakır, İ. (2000). Almanya Konuk İşçi Edebiyatı”nın Bir Türk Temsilcisi Renan Demirkan’ın Üç Şekerli Demli Çay”ında Kimlik Problemi. Türklük Bilimi Araştırmaları, 9, 211-222.
  • Şimşek, F. (2020). Kültür Aktarımı. Sakarya Yayıncılık.
  • Uluç, N. (2022a). Türkische Ess- und Trinkgewohnheiten in der Deutsch-Türkischen. Literatürlerarasılık & Edebiyat, Paradigma Akademi.
  • Uluç, T. F. (2022b). Kulturelle Hybridität in Zu Hause in Almanya von Ayşegül Acevit. Turkish Studies-Language and Literature, 17(2), 775-786.

SALİHA SCHEINHARDT'IN ÜÇ SELVİ ADLI ESERİNDE TÜRK KÜLTÜREL SEMBOLLERİN AKTARIMI

Yıl 2023, Cilt: 6 Sayı: 1, 111 - 124, 30.06.2023
https://doi.org/10.54467/trjasw.1274934

Öz

1961 yılındaki göç dalgasıyla Almanya'da başlayan kültürlerarası edebiyat sosyal ve kültürel sorunları da beraberinde getirmiştir. Artan Türk misafir işçi sayısıyla Almanlar, yeni bir düşünce ve yaşama biçimini ve dolayısıyla yabancı bir kültürden yeni edebi eserlerle tanışmışlardır. Romanlarının birçoğunda kadının dışlanması sorununu işleyen Türk asıllı Alman yazarlardan Saliha Scheinhardt, Üç Selvi adlı romanında da sembollerin kültürel aktarımı konusunda Türk kültürünü nesnel bir şekilde resmetmeye çalışmıştır. Kültürlerarası edebiyata odaklanan bu çalışma, Üç Selvi romanını kullanarak kültürel sembollerin aktarımını kültürlerarasılık bağlamında incelemeye çalışmıştır. Bu bağlamda Scheinhardt'ın romanı, Almanya'da yaşayan Türklerin kültürel sembollerinin kültürlerarasılık açısından ne anlam ifade ettiğini göstermiş ve Türklerin Alman toplumundaki kültürel davranış kalıplarının anlaşılmasına önemli bir katkı sağlamıştır.

Kaynakça

  • Altmayer, C., Biebighӓuser, K., Haberzettl, S., & Heine, A. (2021). Handbuch Deutsch als Fremd- und Zweitsprache Kontexte-Themen-Methode. J.B. Metzler.
  • Arı, S. (2013). Kültürel Semboller ve Çeviri. İstanbul: Değişim Yayınları.
  • Arı, S., & Tosun, M. (2016). Resimli Hikaye Çevirilerinde Sembolik Değerlerin Aktarımı Üzerine Bir İnceleme, In H. Asutay, T. Öztürk, D. Yılmaz, SD. Baytar, S. Gürel, ZH. Ünal (Eds.), Çocuk ve Gençlik Edebiyatında Barış Kültürü (s. 257-265). Trakya Üniversitesi Yayınları.
  • Arslan, C. (2022). Der Junge Werher Goethe’s und der Junge Törleβ’ Musils im Kontext der Intertexualität und Interkulturalität. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 10(4), 23-32.
  • Baas, A. (2002). Vergleich Zweier Weiblicher Hauptfiguren in Kurzgeschichten von Aysel Özakin und Saliha Scheinhardt, Abgerufen von https://www.grin.com/document/106376 Zugegriffen 20.01.2023.
  • Hofmann, M. (2006). Interkulturelle Literaturwissenschaft. Eine Einführung. UTB GmbH.
  • Hofstede, G. (1997). Lokales Denken, globales Handeln. Kulture, Zusammenarbeit und Management. München: Beck.
  • Hofstede, G., Hofstede, G.J., Mayer, P., Sondermann, M., & Anthony, L. (2011). Lokales Denken, Globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit und Globales Management. (5. Aufl). München: Verlag C.H. Beck.
  • Karakuş, M. (1996). Der Beitrag der türkischen Germanistik zum Interkulturellen Dialog. Tagungsbeiträge des V. Türkischen Germanistiksymposiums, Eskişehir.
  • Özbakır, İ. (2000). Almanya Konuk İşçi Edebiyatı”nın Bir Türk Temsilcisi Renan Demirkan’ın Üç Şekerli Demli Çay”ında Kimlik Problemi. Türklük Bilimi Araştırmaları, 9, 211-222.
  • Şimşek, F. (2020). Kültür Aktarımı. Sakarya Yayıncılık.
  • Uluç, N. (2022a). Türkische Ess- und Trinkgewohnheiten in der Deutsch-Türkischen. Literatürlerarasılık & Edebiyat, Paradigma Akademi.
  • Uluç, T. F. (2022b). Kulturelle Hybridität in Zu Hause in Almanya von Ayşegül Acevit. Turkish Studies-Language and Literature, 17(2), 775-786.
Toplam 13 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Almanca
Konular Sosyoloji (Diğer)
Bölüm Review Articles
Yazarlar

Ebru Zarzavatçıoğlu 0000-0002-9930-7779

Yayımlanma Tarihi 30 Haziran 2023
Kabul Tarihi 13 Nisan 2023
Yayımlandığı Sayı Yıl 2023 Cilt: 6 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Zarzavatçıoğlu, E. (2023). DER TRANSFER TÜRKISCHER KULTURSYMBOLE IN SALİHA SCHEINHARDTS WERK DREI ZYPRESSEN. Turkish Journal of Applied Social Work, 6(1), 111-124. https://doi.org/10.54467/trjasw.1274934