Stefan Zweig’ın Olağanüstü Bir Gece Adlı Eserinin Yeniden Çevirileri Üzerine Bir İnceleme
Öz
Anahtar Kelimeler
Çeviri Eleştirisi , Yeniden Çeviri , Edebiyat Çevirisi , Çevirmenin Biçemi , Çevirmen Retoriği
Kaynakça
- ALBACHTEN, Özlem Berk ve Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2018), “Bir Bibliyografya Projesi: Osmanlı ve Türkiye Toplumlarında Yeniden Çeviri”, Journal of Turkish Studies/Türklük Bilgisi Araştırmaları, 49, 75–88. ARSLAN, Lale (2002), Yazınsal Çeviride Ekinsel Öğlerin Aktarımı, Yüksek Lisans Tezi, Yıldız Teknik Üniversitesi, İstanbul.
- AUST, Hugo (2012), Novelle, Sammlung Metzler, J.B. Metzler, Stuttgart.
- BERMAN, A. (2009), Toward a Translation Criticism: John Donne. Çev. F. Massardier-Kenney. Kent State University Presse, Kent Ohio. BİRK, Matjaž (2007), “Stefan Zweig und die Novelle der Wiener Moderne am Beispiel Arthur Schnitzlers”, Stefan Zweig Reconsidered: New Perspectives on his Literary and Biographical Writings, ed. Mark H. Gelber, Max Niemeyer Yayınları, Tübingen, 119-137.
- BOASE-BEİER, Jean (2006), Stylistic approaches to translation, St Jerome, Manchester.
- GOUANVİC, Jean-Marc (2005), “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances”, The Translator, 11:2, 147-166.
- HERMANS, Theo (1997), “Çeviri Anlatıda Çevirmenin Sesi”, çev. Alev Bulut, Kuram, no:15, Kur Yayınları, İstanbul, 63-68.
- KİEFER, Sahsa (2010), Die Deutsche Novelle im 20. Jahrhundert: Eine Gattungsgeschichte, Böhlau, Köln, Weimar, Viyana.
- KOSKİNEN, Kaisa ve PALOPOSKİ, Outi (2003), “Retranslations in the Age of Digital Reproduction”, Cadernos de Tradução 11: 19–38.
- LANDSHUTER, Stephan (2009), “Die Grenzen rauschhaft erneuerten ‘Lebens’ in ‘Phantastische Nacht’ und ‘Die Frau und Die Landschaft’”, Max Niemeyer, Tübingen, Populäres Judentum: Medien, Debatten, Lesestoffe, ed. Christine Haug, Franziska Mayer, Madleen Podewski, 151-170.
- MÜLLER, Hartmut (2000), Stefan Zweig, çev: Mahmure Kahraman, Kavram Yayınları, İstanbul.