Araştırma Makalesi

Molière’in Scapin’in Dolapları’na Yapılan İki Uyarlamanın Yerlilik Bakımından Karşılaştırılması: Dekbazlık-Ayyar Hamza

Cilt: 11 Sayı: 22 30 Temmuz 2021
PDF İndir
EN TR

Molière’in Scapin’in Dolapları’na Yapılan İki Uyarlamanın Yerlilik Bakımından Karşılaştırılması: Dekbazlık-Ayyar Hamza

Öz

Komedi türünde sadece Fransız edebiyatının değil, dünya edebiyatında da en önde gelen sanatçılarından biri, şüphesiz Molière’dir. Komedilerinde insanların ve toplumun zaaflarını, yanlışlarını gösterip sadece güldürmeyi değil, eğitmeyi de amaçlayan Molière, hem Türk tiyatro yazarları nazarında hem de bütün dünyada büyük bir teveccühe mazhar olmuştur. Onun bazı eserleri çeşitli sanatçı ve mütercimler tarafından Türkçeye çevrilmiş ve uyarlaması yapılmıştır. Bunlardan biri de Scapin’in Dolapları (Les Fourberies de Scapin) adlı oyundur.
Scapin’in Dolapları (Les Fourberies de Scapin), usulsüz evlilik yapan Octave ve Léandre isimli gençleri, içinde bulundukları bu zor durumdan kurtarmak için çeşitli hile ve kurnazlıklar yapan uşak Scapin’in serüvenleri üzerine kurgulanmıştır. Eser önce Dekbazlık adıyla Ahmet Vefik Paşa, sonra da Ayyar Hamza adıyla Âli Bey tarafından uyarlanmıştır. Yapılan bu iki uyarlamayla ilgili birçok araştırmacı fikrini söylemiş, ancak eserler ayrıntılı bir inceleme ve mukayeseye tâbi tutulmamıştır.
Scapin’in Dolapları (Les Fourberies de Scapin), merkeze alınıp düz çevirisinden yapılan alıntılarla, uyarlamalardaki karşılığı olan diyaloglardan alıntılar yapılmış, aralarındaki ortak ve farklı yönler gösterilmeye çalışılmıştır. Çalışmanın sınırlılıkları da dikkate alındığında inceleme ve değerlendirmelerin sözcük sözcük, cümle cümle yapılmasının, amacı aşan bir istikamete gideceği düşünülerek, seçilmiş diyaloglardan hareketle parçadan bütüne gidilmesi yeğ tutulmuştur. Uyarlamalar, belirlenen başlıklar altında “yerlilik” kavramına göre ele alınırken strateji olarak “dil ve anlatım” üzerinde yoğunlaşılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Molière, , Ahmet Vefik Paşa, , Âli Bey, , uyarlama, , Scapin’in Dolapları, , Dekbazlık, , Ayyar Hamza.

Kaynakça

  1. KAYNAKÇA: Ahmet Vefik Paşa (1882), Dekbazlık, Bursa: Bursa Vilayet Matbaası.
  2. Âli Bey (1871), Ayyar Hamza, İstanbul: Şevki Bey Matbaası.
  3. Âli Bey (1968), Ayyar Hamza, (Tertip Eden: Mustafa Nihat Özön). İstanbul: Remzi Kitabevi.
  4. AND, Metin (1972), Tanzimat ve İstibdat Döneminde Türk Tiyatrosu 1839-1908, Ankara: Türkiye İş Bankası Yayınları.
  5. AND, Metin (1974), “Türkiye’de Molière” Tiyatro Araştırmaları Dergisi, 5:51-64.
  6. AYVERDİ, İlhan (2005), Kubbealtı Lügati-Misalli Büyük Türkçe Sözlük, İstanbul: Kubbealtı Yayınları.
  7. BANARLI, Nihad Sami (1983), Resimli Türk Edebiyatı Tarihi I, İstanbul: MEB Yayınları.
  8. ÇALIŞLAR, Aziz (1995), Tiyatro Ansiklopedisi, Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları (Sanat/Tiyatro).
  9. ÇERİ, Bahriye (2010), İstanbul Edebiyat Haritası, İstanbul: Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu.
  10. KERMAN, Zeynep (1978), 1862-1910 Yılları Arasında Victor Hugo’dan Türkçeye Yapılan Tercümeler Üzerinde Bir İnceleme (Doktora tezi), İstanbul: İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Matbaası.

Kaynak Göster

APA
Şahin, E. A. (2021). Molière’in Scapin’in Dolapları’na Yapılan İki Uyarlamanın Yerlilik Bakımından Karşılaştırılması: Dekbazlık-Ayyar Hamza. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 11(22), 45-76. https://doi.org/10.33207/trkede.875529