Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

ÇEVİRİ EĞİTİMİNDEKİ ÖĞRENME ÇIKTILARININ BOLOGNA SÜRECİ AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ

Yıl 2016, Cilt: 6 Sayı: 12, 109 - 124, 10.07.2016

Öz

Türkiye’nin Avrupa Birliği’ne
giriş sürecinin başlamasıyla her alanda olduğu gibi Yüksek Öğrenim alanında da
uyum ve tanınma gereksinimi doğmuştur. Avrupa Yükseköğretim Alanı yaratmayı
hedefleyen bir reform süreci olarak bilinen ‘Bologna Süreci’ her ülkenin özgür
iradeleri ile katıldıkları bir oluşumdur. Bu oluşumun hedefleri doğrultusunda ‘Avrupa
Yeterlikler Çerçeveleri’ ve bu çerçevelerle bağlantılı olarak her ülke için
‘Ulusal Yeterlikler Çerçeveleri’ oluşturulmuştur. Bu çalışmada yeterlikler
çerçevesinin önemli kavramlarından biri olan ‘öğrenme çıktıları’
incelenecektir. Önceden başka bilim dallarının alt/yan alanı olarak kabul
görmüş fakat günümüzde bağımsız bir bilim dalı olarak tanınmakta olan
‘çeviribilim’, bu alanda verilen üniversite düzeyindeki eğitimin önemi, Bologna
Sürecinde ortak yükseköğretim hedeflerine uyumun getirileri ile zorlukları ve
öğrenme hedefleri doğrultusundaki öğrenme çıktılarının ne derece
gerçekleştirilebilir ya da uygulanabilir olduğu gibi konular kendi aralarında
ilişkilendirilerek değerlendirilecek, bu bağlamda bazı öneriler getirilmeye
çalışılacaktır.

Kaynakça

  • Akbulut, A. N., “Söylenceden Gerçekliğe: Çeviri ile Çevirmen Kavramlarının Çeviribilim Alanında Kuram, Betimleme ve Uygulama Açısından Tanımı Üzerine Düşünceler ve Eğitimde Görgül Gözlemler”, “Çeviri Eğitiminde Kuram”, “Yüksek Öğretim Kurumlarında Çeviri Eğitiminin Yeri”, Söylenceden Gerçekliğe, Multilingual Yayınevi, İstanbul, 2004, s. 11-80.
  • Bengi-Öner, I., “Üniversite Düzeyinde Çeviri Eğitimi Üzerine Gözlemler”, Çeviri Kuramlarını Düşünürken, Sel Yayıncılık, İstanbul, 2001, s. 61-74.
  • Eruz, F. S., “Lisansta Çeviri Eğitimi, Lisansta Öğrenci Profili”, Çeviriden Çeviribilime, Multilingual Yayınevi, İstanbul, 2003, s. 103-131.
  • İnce, Ü., “Çeviri Eğitimine Nereden Başlıyoruz?”, Forum-1: Türkiye’de Çeviri Eğitimi: Nereden Nereye?, Derleyen: Turgay Kurultay ve İlknur Birkandan, Sel Yayıncılık, İstanbul, 1997, s. 83-87.
  • Klaudy, K., “The Role of Translation Theory in Translator Training”, European Master's in Translation DGT, Brussels, 2006, s. 10.19-20.
  • Kurultay, T., “Neler Olmazsa Çeviri Eğitimi Olmaz? Çeviri Eğitiminde Temel İlkeler Belirlemeye Yönelik Bir Deneme”, Forum-1: Türkiye’de Çeviri Eğitimi: Nereden Nereye?, Derleyen: Turgay Kurultay ve İlknur Birkandan, Sel Yayıncılık, İstanbul, 1997, s. 23-30.
  • Li, Defeng, “Translator Training: What Translation Students Have to Say”, Meta: Translators' Journal, vol. 47, no: 4, 2002, p. 513-531. [http://id.erudit.org/iderudit/008034ar]
  • Pym, A., “Training translators - ten recurrent naiveties”, Translating Today 2, 2005.
  • ___________, “Eppure…A Reply to Federica Scarpa’s Reply”. Paper written following the conference Tradurre: professione e formazion, Università di Padova, Italy, 6-8 April de 2006, in response to Federica Scarpa's paper “Some Issues in Specialist-Translator Training: A Reply to Anthony Pym”, which was a response to the paper “Training translators - ten recurrent naiveties”, 2005. [http://www.tinet.cat/~apym/on-line/training/Pym_Reply_to_Scarpa.pdf]
  • Yazıcı, M., “Geçmişten Günümüze Yüksek Öğretimde Çeviri Eğitimi”, H.Ü. Edebiyat Fakültesi Mütercim – Tercümanlık Bölümü Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Bizim Büro Yayınevi, Ankara, 2001, s. 91-101.
  • ___________, “Kuram ve Uygulama: Çeviri Eğitimine Bütünleyici Bir Yaklaşım ve Bir Araştırma Modeli”, Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, Multilingual Yayınevi, İstanbul, 2005, s. 175-178.
Yıl 2016, Cilt: 6 Sayı: 12, 109 - 124, 10.07.2016

Öz

Kaynakça

  • Akbulut, A. N., “Söylenceden Gerçekliğe: Çeviri ile Çevirmen Kavramlarının Çeviribilim Alanında Kuram, Betimleme ve Uygulama Açısından Tanımı Üzerine Düşünceler ve Eğitimde Görgül Gözlemler”, “Çeviri Eğitiminde Kuram”, “Yüksek Öğretim Kurumlarında Çeviri Eğitiminin Yeri”, Söylenceden Gerçekliğe, Multilingual Yayınevi, İstanbul, 2004, s. 11-80.
  • Bengi-Öner, I., “Üniversite Düzeyinde Çeviri Eğitimi Üzerine Gözlemler”, Çeviri Kuramlarını Düşünürken, Sel Yayıncılık, İstanbul, 2001, s. 61-74.
  • Eruz, F. S., “Lisansta Çeviri Eğitimi, Lisansta Öğrenci Profili”, Çeviriden Çeviribilime, Multilingual Yayınevi, İstanbul, 2003, s. 103-131.
  • İnce, Ü., “Çeviri Eğitimine Nereden Başlıyoruz?”, Forum-1: Türkiye’de Çeviri Eğitimi: Nereden Nereye?, Derleyen: Turgay Kurultay ve İlknur Birkandan, Sel Yayıncılık, İstanbul, 1997, s. 83-87.
  • Klaudy, K., “The Role of Translation Theory in Translator Training”, European Master's in Translation DGT, Brussels, 2006, s. 10.19-20.
  • Kurultay, T., “Neler Olmazsa Çeviri Eğitimi Olmaz? Çeviri Eğitiminde Temel İlkeler Belirlemeye Yönelik Bir Deneme”, Forum-1: Türkiye’de Çeviri Eğitimi: Nereden Nereye?, Derleyen: Turgay Kurultay ve İlknur Birkandan, Sel Yayıncılık, İstanbul, 1997, s. 23-30.
  • Li, Defeng, “Translator Training: What Translation Students Have to Say”, Meta: Translators' Journal, vol. 47, no: 4, 2002, p. 513-531. [http://id.erudit.org/iderudit/008034ar]
  • Pym, A., “Training translators - ten recurrent naiveties”, Translating Today 2, 2005.
  • ___________, “Eppure…A Reply to Federica Scarpa’s Reply”. Paper written following the conference Tradurre: professione e formazion, Università di Padova, Italy, 6-8 April de 2006, in response to Federica Scarpa's paper “Some Issues in Specialist-Translator Training: A Reply to Anthony Pym”, which was a response to the paper “Training translators - ten recurrent naiveties”, 2005. [http://www.tinet.cat/~apym/on-line/training/Pym_Reply_to_Scarpa.pdf]
  • Yazıcı, M., “Geçmişten Günümüze Yüksek Öğretimde Çeviri Eğitimi”, H.Ü. Edebiyat Fakültesi Mütercim – Tercümanlık Bölümü Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, Bizim Büro Yayınevi, Ankara, 2001, s. 91-101.
  • ___________, “Kuram ve Uygulama: Çeviri Eğitimine Bütünleyici Bir Yaklaşım ve Bir Araştırma Modeli”, Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları, Multilingual Yayınevi, İstanbul, 2005, s. 175-178.
Toplam 11 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Dolunay Kumlu

Yayımlanma Tarihi 10 Temmuz 2016
Gönderilme Tarihi 5 Ocak 2016
Yayımlandığı Sayı Yıl 2016 Cilt: 6 Sayı: 12

Kaynak Göster

APA Kumlu, D. (2016). ÇEVİRİ EĞİTİMİNDEKİ ÖĞRENME ÇIKTILARININ BOLOGNA SÜRECİ AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 6(12), 109-124.