An Overview of Football Interpreting in Turkey: A Sample of Interview Analysis
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bulut, A. (2018). Türkiye’de Futbol Çevirmenliği, İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 96 Sayfa.
- Chovanec, J., & Podhorná-Polická, A. (2009). Multilingualism in football teams: Methodology of fieldwork. Language and Literature. European Landmarks of Identity 5, 1, 190-200.
- Dinar, G. (2017). Türkiye'de futbol alanında farklı eyleyenler: Çeviri ve çevirmenin rolü. Yüksek Lisans Tezi, İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi.
- Ghignoli, A., & Torres Díaz, M. G. (2016). Interpreting performed by professionals of other fields: The case of sports commentators. In R. Antonini & C. Bucaria (Eds.), Non-professional interpreting and frealreal translation in the media (pp. 193–208). Frankfurt am Main: Peter Lang
- Katar, B. (2019). Türkiye’de ve Avrupa’da Spor Çevirisi Uygulamalarındaki Benzerlikler, Farklılıklar Ve Meslekleşme. Yüksek Lisans Tezi, İstanbul: İstanbul Üniversitesi.
- Sandrelli, A. (2012). Interpreting football press conferences: The FOOTIE corpus.
- Sandrelli, A. (2012). Introducing FOOTIE (Football in Europe): Simultaneous interpreting in football press conferences. Breaking ground in corpus-based Interpreting Studies, 119-153.
- Sandrelli, A. (2015). ‘And maybe you can translate also what I say’: interpreters in football press conferences. Ünsal, Ç. G. (2019). Sport Language and Its Translation, International Journal of Language Academy, (7)1, 118-138.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Egzersiz ve Spor Bilimleri (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Hasan Kutay Saba
0000-0001-8736-0612
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Ağustos 2023
Gönderilme Tarihi
24 Ağustos 2022
Kabul Tarihi
25 Mayıs 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Cilt: 25 Sayı: 2
Türk Spor ve Egzersiz Dergisi (TJSE)