An Overview of Football Interpreting in Turkey: A Sample of Interview Analysis
Abstract
Keywords
References
- Bulut, A. (2018). Türkiye’de Futbol Çevirmenliği, İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 96 Sayfa.
- Chovanec, J., & Podhorná-Polická, A. (2009). Multilingualism in football teams: Methodology of fieldwork. Language and Literature. European Landmarks of Identity 5, 1, 190-200.
- Dinar, G. (2017). Türkiye'de futbol alanında farklı eyleyenler: Çeviri ve çevirmenin rolü. Yüksek Lisans Tezi, İstanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi.
- Ghignoli, A., & Torres Díaz, M. G. (2016). Interpreting performed by professionals of other fields: The case of sports commentators. In R. Antonini & C. Bucaria (Eds.), Non-professional interpreting and frealreal translation in the media (pp. 193–208). Frankfurt am Main: Peter Lang
- Katar, B. (2019). Türkiye’de ve Avrupa’da Spor Çevirisi Uygulamalarındaki Benzerlikler, Farklılıklar Ve Meslekleşme. Yüksek Lisans Tezi, İstanbul: İstanbul Üniversitesi.
- Sandrelli, A. (2012). Interpreting football press conferences: The FOOTIE corpus.
- Sandrelli, A. (2012). Introducing FOOTIE (Football in Europe): Simultaneous interpreting in football press conferences. Breaking ground in corpus-based Interpreting Studies, 119-153.
- Sandrelli, A. (2015). ‘And maybe you can translate also what I say’: interpreters in football press conferences. Ünsal, Ç. G. (2019). Sport Language and Its Translation, International Journal of Language Academy, (7)1, 118-138.
Details
Primary Language
English
Subjects
Sports Science and Exercise (Other)
Journal Section
Research Article
Authors
Hasan Kutay Saba
0000-0001-8736-0612
Türkiye
Publication Date
August 31, 2023
Submission Date
August 24, 2022
Acceptance Date
May 25, 2023
Published in Issue
Year 2023 Volume: 25 Number: 2