19. yüzyıl Türk edebiyatında ilk çeviri faaliyetleri
genellikle toplumu aydınlatmak ve geliştirmek adına, Tanzimat edebiyatının
felsefesine de uygun olarak, didaktik eserler üzerinde yoğunlaşmıştır. Amaç
fayda sağlamak olunca, çevirmenler de “açıklama”, “uzun uzun betimleme” ya da
anlaşılmayacak olanı tamamen yok sayarak “özetleme” yoluna gitmişlerdir.
Uygulanan çeviri yöntemi ne olursa olsun asıl metinde yer alan kültürel
unsurlar söz konusu olduğunda, hemen her çeviride bunların dönüştürülmeye
çalışıldığı ya da tamamen yok sayılıp çevrilmediği görülür. Başka bir ifadeyle,
kültürel unsurların erek dile aktarımında, dönemin çevirmenlerinin
benimsedikleri yöntemler yetersiz kalmıştır. Yukarıdaki tespitlerden hareketle
bu çalışmada, Paul et Virginie adlı
eserin farklı yöntemlerle oluşturulan iki çevirisi karşılaştırmalı olarak
incelenecektir. Amaç bu dönemde tam ve ortak bir çeviri görüşünün varlığından
söz edilip edilemeyeceğini örnekler üzerinden tespit etmek dahası, kullanılan
çeviri yöntemlerinin asıl metnin sanatsal değerine olumlu-olumsuz etkilerini
ortaya koymaya çalışmaktır. Bu inceleme 19. yüzyıl çeviri anlayışına
dayandırılacağı için, incelenecek olan eserin 1900’den sonraki çevirileri
çalışma dışı bırakılmıştır. Öncelikle eserin yazıldığı devir içinde yarattığı
etki Fransız ve Türk edebiyatı çerçevesinde değerlendirilecek, sonra ise çeviri
metinler bir inceleme tablosunda yan yana getirilerek, sözcük, cümle ve anlam
temelinde karşılaştırılacaktır. Karşılaştırılacak metin parçaları-çalışmanın
hacmini sınırlandırabilmek adına- eserin başından, ortasından ve sonundan
seçilmiştir.
19. yüzyıl çeviri Paul et Virginie karşılaştırma Bernardin de Saint-Pierre
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 4 Haziran 2018 |
Gönderilme Tarihi | 9 Şubat 2017 |
Kabul Tarihi | 1 Şubat 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 |