Tarihsel dönemlere ait söz varlığının doğru bir şekilde tespitinde kutsal
kitap çevirilerinin önemi büyüktür. Çünkü inananların dinî konulardaki
hassasiyeti ve yanlışa düşme kaygısı, o dönemin söz varlığının en doğru biçimde
eserlerde yer almasını sağlamıştır. Türklerin İslamî ilk eserleri verdiği
Karahanlı Türkçesi döneminde de, Kur’an çevirilerinde İslamî kavram ve
terimlere, en uygun Türkçe karşılıklar bulunmuştur. Böylece, Türkçe İslamî söz
varlığı oluşmaya başlamıştır. Karahanlı Türkçesi dönemi içerisinde
değerlendirilen dört Kur’an çevirisi bulunmaktadır: Rylands Nüshası, TİEM
Nüshası, Anonim Tefsir (XII-XIII. yüzyıl) ve Özbekistan Nüshası. Bu
araştırmada, Anonim Tefsir ya da Orta Asya Kur’an Çevirisi (XII-XIII. yy) adlı
metin esasında; dönemin diğer Kur’an çevirisi Nüshalarıyla karşılaştırmalı
olarak Allah’ın en güzel ad ve sıfatlarının (Esmâ-i Hüsnâ) Türkçeye ne şekilde çevrildiği ortaya konacaktır.
Allah’ın ad ve sıfatlarının yapı ve anlam özellikleri irdelenecektir.
Karahanlı Türkçesi Eski Türkçe Kur’an çevirileri Anonim Tefsir Esmâü’l-Hüsnâ
The translations of the holy books have great
importance in correctly determining the vocabulary of historical period.
Because the believers’ sensitivity to religious issues and the fear of
backsliding have made it possible for the vocabulary of the period to exist in
the works in the most accurate way. In the period of Qarakhanid Turkish, where
the Turks gave their first Islamic works, the most appropriate Turkish
equivalents were found for the Islamic concepts and terms in the translation of
the Qur'an. Thus, the existence of the Turkish Islamic vocabulary begins to
emerge. There are four Qur'an translations in the Qarakhanid period: The
Rylands copy, the TIEM copy, the Anonymous Tafsir (12th – 13th
century) and the Uzbekistan copy. In this study, it will be suggested how the
most beautiful names and attributes of Allah (Esmâ-i Hüsnâ) are translated into
Turkish based on the text of Anonymous Tafsir or Central Asian Qur’an
Translation (12th – 13th century) and will be compared
with the other Qur'an translation copies of the period. These names will be
examined morphologically and semantically.
Qarakhanid Turkish Old Turkic Qur’an translations Anonymous Tafsir Esmau’l-Husnâ
Bölüm | Makaleler |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 8 Haziran 2017 |
Gönderilme Tarihi | 8 Haziran 2017 |
Kabul Tarihi | 14 Nisan 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Sayı: 41 |