This study deals with taḥḍīḍ style which means burning desire to do or not to do something and it’s particles that gives the taḥḍīḍ meaning. The particles (هَلاَّ – أَلاَّ – لَوْماَ – لَوْلاَ -ألاَ) that are in taḥḍīḍ style and in which conditions that they are means taḥḍīḍ are examined. In this sense, the articles need seemingly or underlying imperfect verbs for taḥḍīḍ meaning. In addition to this, If they have been before a perfect verb, the verb alters its meaning to imperfect. taḥḍīḍ meaning is understood from words, stresses, context. taḥḍīḍ particles are composed from different particles. The present research has been run in the scope of the futures of taḥḍīḍ style. It is identified that combined taḥḍīḍ articles are neglected in the process of translatiıon to Turkish and it is explored that they are not properly represented because of miss-translation. It is given some examples from Turkish Qur’an translations.
Bu çalışmamızda Arap dilinde “bir işi yapmayı veya yapmamayı güçlü bir şekilde istemek” olarak tanımlanan ve belli edatlar vasıtasıyla cümleye yansıtılan tahdîd üslûbu üzerinde durulmuştur. Tahdîd üslûbunun altında ele alınan هَلاَّ – أَلاَّ – لَوْماَ – لَوْلاَ -ألاَ edatları ve bu edatların hangi durumlarda tahdîd ifade ettiği incelenmiştir. Zikri geçen edatların tahdîd ifade etmeleri için zâhiren veya takdîren muzâri fiilin başına gelmesi gerekmektedir. Bunun yanı sıra mâzi fiilin başına geldiği durumlarda cümle tahdîd anlamında kullanılmışsa mâzî fiil muzâriye hamledilir. Ayrıca cümledeki tahdîd anlamı kullanılan kelimelerden, vurgulamadan ve bağlamdan da anlaşılır. Ayrıca tahdîd edatlarının her biri mürekkeb edat olup ayrı ayrı harflerin birleşmesinden oluşmuştur. Çalışmamızı tahdîd üslûbunun bu özellikleri çerçevesinde ele almaya çalıştık. Araştırmamızda tahdîd edatlarının mürekkep halinin yeni bir mana ifade ettiğinin Türkçeye aktarılırken göz ardı edildiğini tespit ettik. Özellikle bundan kaynaklı olduğunu düşündüğümüz nedenden dolayı da hedef dile tam anlamıyla yansıtılmadığını gördük. Bu durumu mealler üzerinden inceleyerek bazı çeviri önerileri sunmaya çalıştık.
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Dilbilim |
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 28 Aralık 2021 |
Gönderilme Tarihi | 29 Ekim 2021 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2021 |
Türkiye Din Eğitimi Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC 4.0) ile lisanslanmıştır.