Historical Turkic dialects are important and necessary in contemporary Turkish language philology studies because they provide comparative reference sources, create a field of comparison, and facilitate verification/validation. This study, following brief explanations of the concepts of root and suffix in Turkish, and the grammatical structure of Turkish as an agglutinative language, examines the functional characteristics and usage areas of the +mAn suffix based on examples obtained by reading literary works—both prose and verse—from the periods of Orkhon Turkic, Old Uyghur Turkic, Karakhanid Turkic, Khorezmian Turkic, Kipchak Turkic, and Chagatai Turkic, which serve as fundamental reference sources. This study excludes works whose existence is found in various dictionaries but whose direct use in sentences in verse and prose literary works from the aforementioned periods could not be identified. The study identifies the semantic diversity and branching of the +mAn noun-to-noun derivation suffix throughout the aforementioned historical period and evaluates this in the conclusion, accompanied by a relevant graphic visualization. The main subject of this study has been evaluated from various perspectives in previous research, and the contributions of these studies to the field have been examined. It is hoped that this study, like other related studies, will contribute to Turkology, and it does not aim to rank previous or future studies.
Old Turkic Historical Northeast Turkic Languages +mAn a Noun-to-Noun Derivation Suffix
Tarihî Türk lehçeleri günümüz Türk dili filolojisi incelemelerinde karşılaştırmalı yönteme dayalı başvuru kaynakları barındırması, mukayese alanı oluşturması, doğrulama/sağlama yapması boyutuyla önemli ve gereklidir. Bu çalışmada da Türkçede kök kavramı, ek kavramı; sondan eklemeli bir dil olarak Türkçenin dilbilgisi düzeninde ek ve kök kavramlarına dair yapılan kısa bilgilendirmeler sonrası başlıkta da amaçlandığı üzere Orhun Türkçesi, Eski Uygur Türkçesi, Karahanlı Türkçesi, Harezm Türkçesi, Kıpçak Türkçesi ve Çağatay Türkçesi dönemlerine ait temel başvuru kaynağı özelliği taşıyan edebî eserlerin -mensur ve manzum- okunması suretiyle elde edilen örneklere göre, +mAn ekinin işlev özellikleri ve kullanım alanları incelenmiştir. İnceleme dönemlerinde varlığını çeşitli sözlüklerden gördüğümüz ancak bahse konu dönemlere ait manzum ve mensur edebî eserlerde doğrudan cümle içinde geçen kullanımları tespit edilemeyenlerin dâhil edilmediği bu çalışmada, +mAn isimden isim yapım ekinin yine yukarıda adı geçen tarihsel süreçteki anlam çeşitliliği ve dallanmaları tespit edilerek sonuç kısmında ilgili grafik görseli eşliğinde değerlendirilmiştir. Çalışmanın ana konusunun geçmiş dönemlerde yapılmış araştırmalarda çeşitli yönleriyle değerlendirildiği ve bu araştırmaların alana sunduğu katkılar görülmüştür. Yapılan bu çalışmayla da ilgili diğer çalışmalarda olduğu gibi Türklük bilimine katkı sunacağı umut edilmiş olup kendisinden önce ya da gelecek olan sonraki çalışmaları derecelendirme amacı bulunmamaktadır.
Eski Türk Dili Tarihî Kuzey Doğu Türk Dilleri +mAn İsimden İsim Yapım Eki
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Tarihi Kuzey Doğu Türk Dili (Harezm, Kıpçak, Çağatay) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 5 Ocak 2026 |
| Kabul Tarihi | 16 Mart 2026 |
| Yayımlanma Tarihi | 16 Mart 2026 |
| DOI | https://doi.org/10.54566/turas.1856521 |
| IZ | https://izlik.org/JA69NR26EW |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2026 Cilt: 7 |
Turkish Academic Studies - TURAS’ın yayın kapsamı; başta Türk dili ve edebiyatı alanındaki özgün makale, çeviri, derleme, kitap tanıtımı ile tezlerden ve sempozyum bildirilerinden dönüştürülmüş çalışmalar olmak üzere, diğer dünya dilleri ve edebiyatlarına ilişkin akademik çalışmaları da içermektedir. Dergide yayımlanan çalışmalar Türkçe ve ilgili dünya dillerinde, özgün yazım dili esas alınarak yayımlanmaktadır.
Turkish Academic Studies - TURAS; gelenek ve görenekleri, ahlaki değerleri, tarihsel tecrübeyi ve ilmî çalışmaları bir arada ele alan; disiplinlerarası yaklaşıma açık, özgün ve nitelikli dil ve edebiyat alanındaki akademik çalışmalara yer veren bir yayın politikası benimsemektedir. Böylece geçmiş ile gelecek arasında köprü kuran; sürekliliği ve yenilenmeyi birlikte düşünen bir akademik platform olmayı hedeflemektedir.
Başeditör: Prof. Dr. Veysel ŞAHİN
Turkish Academic Studies - TURAS Yayın İlkeleri ve Yazım Kuralları
Yayım İlkeleri
Turkish Academic Studies – TURAS’ta, öncelikle Türk dili ve edebiyatı alanındaki özgün makale, çeviri, derleme, kitap tanıtımı ile tezlerden ve sempozyum bildirilerinden hareketle oluşturulan çalışmalar olmak üzere, diğer dünya dilleri ve edebiyatlarına ilişkin akademik çalışmaları da değerlendirmeye alınmaktadır. Dergide yayımlanmasına karar verilen çalışmalar, özgün yazım dili esas alınmak kaydıyla Türkçe ve ilgili dünya dillerinde yayımlanır.
Dergiye gönderilecek çalışmalar, sisteme yüklenmeden önce TURAS Makale Şablonu’na uygun olarak hazırlanmalıdır. Ayrıca, yazar(lar) tarafından (gerektiği durumlarda) Etik Kurul Onay Belgesi, Telif Hakkı ve Yazar Sözleşmesi ile Çıkar Çatışması ve Yazar-Makale Bilgi Formu’nun sisteme yüklenmesi zorunludur. Çalışmaya ait benzerlik (intihal) raporu başvuru aşamasında sistem tarafından otomatik olarak alınmaktadır; bu nedenle ayrıca farklı bir intihal programından benzerlik raporu yüklenmesine gerek yoktur. Benzerlik oranının en fazla %20 olması gerekmektedir. Belirtilen benzerlik oranını aşan, şablona uygun olarak hazırlanmayan veya gerekli belge ve beyanları eksik olan çalışmalar değerlendirmeye alınmaz.
(TURAS Makale Şablonu, Telif Hakkı ve Yazar Sözleşmesi, Çıkar Çatışması ve Yazar-Makale Bilgi Formu için dergi ana sayfasında bulunan “Keşfet” sekmesindeki yeni makale dosyaları üzerinden erişim sağlayabilirsiniz.)
TURAS makale şablonuna ait biçimsel özellikler şunlardır:
BAŞLIK/LAR: Çalışmanın Türkçe ve İngilizce başlıkları içerikle uyumlu olacak şekilde 12 punto, koyu ve büyük harflerle yazılmalıdır. Türkçe ve İngilizce başlıklar ayrı ayrı 12 kelimeyi geçmemelidir.
Çalışmadaki GİRİŞ, SONUÇ, KAYNAKÇA ve diğer ana başlıklar ise tamamı büyük harflerle, koyu (bold), 11 punto ve sola yaslı olarak yazılmalıdır. Başlıkların ardından bir satırbaşı yapılmalıdır. Çalışmada alt başlık bulunması hâlinde, ilgili ana başlıkla ilişkilendirilerek numaralandırılmalıdır. Alt başlıklarda her kelimenin ilk harfi büyük, diğer harfleri küçük, koyu (bold), 11 punto ve sola yaslı yazılmalı ve başlıktan sonra satırbaşı yapılmalıdır.
YAZAR AD/LAR/I: Yazar ad/lar/ı koyu karakterlerle 9 punto yazılmalıdır. Yazar adları başlığın altında, başlığı ortalayacak şekilde yazılmalıdır. Yazara ait ünvan, kurum, e-posta adresi ve ORCID numarası dipnotta belirtilmelidir. (Yazar bilgileri, yayın sürecine geçtikten sonra yazılacaktır)
ÖZ/LER: Makalenin başında, konuyu kısa ve öz biçimde ifade eden, en az 200–250 kelimeden oluşan Türkçe ve İngilizce özet bulunmalıdır. Öz başlığı 10 punto, kalın, ortalanmış ve büyük harflerle yazılmalıdır. Başlık altında yer alan metin ise 10 punto, tek satır aralığı ile yazılmalıdır. Türkçe ve yabancı dilde hazırlanan özetler; çalışmanın amacı, kapsamı, yöntemi ve ulaşılan sonuçları yansıtmalı; makalenin diğer bölümlerinden bağımsız olarak yayımlanabilecek nitelikte hazırlanmalıdır.
Anahtar kelimeler, özetin hemen altında 10 punto yazı karakteriyle verilmelidir. En az 3, en fazla 5 kelimeden oluşmalı; ilk harfleri büyük yazılmalı, aralarına virgül konulmalı ve sonuna nokta eklenmelidir.
Dergiye dünyanın farklı dillerinde kaleme alınmış makaleler kabul edildiği için makalelerde iki dilli özet bulunması zorunludur. Türkçe yazılmış makalelerde İngilizce özet, Türkçe dışındaki dillerde yazılmış makalelerde ise Türkçe özet yer almalıdır.
ANA METİN: A4 boyutunda ayarlanmış MS Word dosyasında , Palatino Linotype yazı karakteri ile 11 punto, tek satır aralığıyla yazılmalıdır. Paragraf girintisi kullanılmamalıdır. Kelime aralarında, nokta ve virgül gibi noktalama işaretlerinden sonra bir karakter boşluk bırakılmalıdır.
Yazı; dil ve ifade bakımından dil bilgisi kurallarına uygun olmalıdır. Makalede açık ve yalın bir anlatım benimsenmeli, amaç ve kapsam dışına taşan gereksiz bilgilere yer verilmemelidir.
Makalenin hazırlanmasında bilinen bilimsel yöntemlere uyulmalı, çalışmanın konusu, amacı, kapsamı, hazırlanma gerekçesi vb. bilgiler yeterli ölçüde ve belirli bir düzen içinde verilmelidir. Makalede kullanılan şekil, tablo, fotoğraf ve diğer belgeler, bilimsel kurallara uygun olarak hazırlanmalı, yazının amacı ve kapsamına uygun olarak seçilmeli, yazıda değinilmemiş gereksiz bilgi, belge ve kaynaklara yer verilmemelidir.
Metin içinde yer alan eser isimleri italik şekilde yazılmalıdır. (Tırnak işareti içerisinde yazılmamalıdır.)
ALINTILAR: Makalede yapılan alıntılar tırnak içinde verilmeli ve italik yazılmamalıdır. Alıntının sonunda kullanılan kaynak APA6’ya uygun olarak belirtilmelidir. Kırk kelimeden az alıntılar cümle arasında (tırnak içinde yazılır, italik yazılmaz), kırk kelimeden fazla olan alıntılar ise sayfanın sağından ve solundan 1 cm içeride, 10 punto, blok hâlinde (tırnak içinde yazılır, italik yazılmaz) yazılmalıdır.
DİPNOT: Dipnotlar, sadece yapılması zorunlu açıklamalar için kullanılır ve “DİPNOT” komutuyla otomatik olarak verilir.
SONUÇ: Sonuç bölümünde çalışmanın ulaştığı temel sonuçlar, bunların anlamı ve araştırmanın katkısı açık ve kısa bir şekilde ifade edilir. Yeni bilgi veya yeni kaynak eklenmez; daha çok çalışmanın genel değerlendirmesi yapılır.
ÇALIŞMADA YARARLANILAN KAYNAKLARIN METİN İÇİ VE KAYNAKÇADAKİ GÖSTERİMİ
Kaynaklar, metin içi ve kaynakçada gösterilirken APA 6 yazım kurallarına uygun olarak hazırlanmalı, değinilen her kaynak ve belge ‘Kaynakça’ kısmında yer almalıdır.
Metin İçi Atıf/Gönderme ve Kaynakça Kullanımı
KİTAPLAR
Yazarın Soyadı, A. (Yayım Yılı). Kitabın adı (İtalik). Basıldığı Yer: Yayınevi.
Metin içinde atıf/gönderme: (Kaplan, 2023, s. 15).
Kaynakçadaki gösterimi:
Kaplan, M. (2023). Şiir tahlilleri 2. İstanbul: Dergâh Yayınları.
İki yazarlı çalışmalarda her göndermede iki yazarın soyadı da yer almalıdır.
Metin içinde atıf/gönderme: (Enginün ve Kerman, 1977, s. 256).
Kaynakçadaki gösterimi:
Kerman, Z. & Enginün, İ. (2013). Günlüklerin ışığında Tanpınar’la baş başa. İstanbul: Dergâh Yayınları.
Metin içinde ilk atıf/ ilk gönderme: (Akyüz, Beken, Yüksel ve Cunbur, 2000, s. 12).
Takip eden atıf/gönderme: (Akyüz ve diğerleri, 2000, s.12).
Kaynakçadaki gösterimi:
Akyüz, K., Beken, S., Yüksel, S. & Cunbur, M. (2000). Fuzulî dîvânı. Ankara: Akçağ Yayınları.
Editörlü bir kitabın tamamına atıf/gönderme yapıldıysa;
Metin içinde atıf/gönderme: (Kabaklı, 2006)
Kaynakçadaki gösterimi:
Kabaklı, A. (Ed.). (2006). Türk edebiyatı. İstanbul: Türk Edebiyatı Vakfı.
Editörlü kitapta yer alan bir bölüme atıf/gönderme yapıldıysa;
Yazarın Soyadı, A. (Yayım Yılı). Bölümün başlığı. Editör A. Soyadı (Ed/Yay. haz.), Kitabın başlığı içinde (sayfa aralığı). Basıldığı Şehir: Yayınevi.
Metin içinde atıf/gönderme: (Karabulut, 2020, s. 36)
Kaynakçadaki gösterimi:
Karabulut, M. (2020). Araba Sevdası romanında bakış açısı ve anlatıcı düzlemi. V. Şahin (Ed.), Romanda bakış açısı ve anlatıcı düzlemi içinde (s. 35-49). Ankara: Akçağ Yayınları.
- Kitabın iki editörü olması durumunda ise şu şekilde yazılır:
Yazarın Soyadı, A. (Yayım Yılı). Bölümün başlığı. Editör A. Soyadı & Editör A. Soyadı (Ed./Yay. haz.), Kitabın başlığı içinde (sayfa aralığı). Basıldığı Şehir: Yayınevi.
Yazarın Soyadı, A. (Yayım Yılı). Kitabın adı (Yazarın A. Soyadı, Çev.). Yer: Yayınevi.
Metin içinde atıf/gönderme: (Adler, 2018, s. 85)
Kaynakçadaki gösterimi:
Adler, A. (2018). Bireysel psikoloji (A. Kılıçoğlu, Çev.). İstanbul: Say Yayıncılık.
- Sadece elektronik sürümü olan bir kitaptan yararlanıldıysa;
Metin içinde atıf/gönderme: (Tuna, 2023, s. 98)
Kaynakçadaki gösterimi:
Tuna, C. (2023). Âşık Veysel’in gönül gözünden insan hakları eğitimi. Erişim adresi: https://www.paradigmaakademiyayinlari.com/wp-content/uploads/2023/11/asik-veyselin-gonul-gozunden-insan-haklari-egitimi.pdf
Yazar soyadından sonra yıl yazılır ve yıla “a, b, c…” harfleri eklenir.
Metin içinde atıf/gönderme: (Uyar, 2023a, s. 17)
Metin içinde atıf/gönderme: (Uyar, 2023b, s. 49)
Kaynakçadaki gösterimi:
Uyar, T. (2023a). Büyük saat. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
Uyar, T. (2023b). Göğe bakma durağı. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
Metin içinde atıf/gönderme: (Sağlık, 2022, s. 318).
Kaynakçadaki gösterimi:
Sağlık, Ş. (2022). Postmodern eleştiri kuramı. V. Şahin (Ed.), Edebiyat kuramı ve eleştiri içinde (s. 315-344). Ankara: Akçağ Yayınları.
Birden fazla ciltten oluşan kitap, Kaynakça bölümünde gösterilirken kitap adından sonra parantez içinde cilt numarası yazılır.
Metin içinde atıf/gönderme: (Kabaklı, 1992, s. 318).
Kaynakçadaki gösterimi:
Kabaklı, A. (1992). Türk edebiyatı (C. X). İstanbul: Türk Edebiyatı Vakfı.
MAKALELER
Metin içinde atıf/gönderme: (Ergülen, 2022, s. 10).
Kaynakçadaki gösterimi:
Ergülen, H. (2022). Sabahattin Ali gerçekliği. Varlık, 2(1373), 10-13
-Yazarın Soyadı, A. (Yayım Yılı). Çalışmanın başlığı. Yayımlandığı Yer/Dergi Adı (İtalik), Cilt/italik, (Sayı/düz), sayfa aralığı. doi.
Metin içinde atıf/gönderme: (Sakallı, 2020, s. 88).
Kaynakçadaki gösterimi:
Sakallı, F. (2020). Orhan Kemalʹin Uçurum romanında yapı ve izlek. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi, 4 (3), 81-95. doi:10.34083/akaded.722426
-Cilt numarası olmayan sadece sayısı olan elektronik bir dergideki çalışma gösterilirken;
Metin içinde atıf/gönderme: (Şener, 2024, s. 63).
Kaynakçadaki gösterimi:
Şener, L. (2024). Antik edebiyattan Rusça şiir, roman ve tiyatro eseri çevirileri. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 51, 45-64. doi:10.21497/sefad.1343424
- Doi numarası olmayan bir çalışmaya internet üzerinden erişim sağlandıysa web sayfanın adresi yazılmalıdır.
Metin içinde atıf/gönderme: (Demirbağ, 2018, s. 10).
Kaynakçadaki gösterimi:
Demirbağ, Ö. (2018). Klasik şiirimizde Hallâc-ı Mansûr. Eski Türk Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, 1(1), 1-12. Erişim adresi: https://dergipark.org.tr/tr/download/article-file/532062
- İki yazarlı dergi makalesinden yararlanılıyorsa;
Metin içinde atıf/gönderme: (Enginün ve Kerman, 1977, s. 258)
Kaynakçadaki gösterimi:
Enginün, İ. & Kerman, Z. (1977). Türkçede Maupassant. Türkiyat Mecmuası, 19, 255-275. Erişim adresi: https://dergipark.org.tr/en/pub/iuturkiyat/article/529947
TEZLER
-Yayımlanmamış tez ise;
Yazarın Soyadı, A. (Yıl). Tezin başlığı (Yayımlanmamış yüksek lisans/doktora tezi). Kurum adı, Yer bilgisi
Metin içinde atıf/gönderme: (Aktaş, 1973, s. 15).
Kaynakçadaki gösterimi:
Aktaş, Ş. (1973). Refik Halid'in hikâye ve romanları üzerinde bir araştırma (Yayımlanmamış yüksek lisans tezi). Atatürk Üniversitesi, Erzurum.
- YÖK tez veri tabanından erişim sağlandıysa;
Metin içinde atıf/gönderme: (Karabulut, 2008, s. 15).
Kaynakçadaki gösterimi:
Karabulut, M. (2008). Batılılaşma açısından Tanzimat dönemi Türk romanı (Doktora tezi). Fırat Üniversitesi, Elazığ. Erişim adresi: https://tez.yok.gov.tr
- Yayımlanmış tez ise;
Metin içinde atıf/gönderme: (Şahin, 2014, s. 58).
Kaynakçadaki gösterimi:
Şahin, V. (2014). Bilge kadının aynadaki yüzü Halide Edip Adıvar'ın romanlarında yapı ve izlek. Ankara: Akçağ Yayınları.
İKİNCİL KAYNAKLAR
- Çalışmada ilk/birincil kaynağa ulaşmak esas olmakla birlikte orijinal kaynağın baskıdan kaldırıldığı, orijinal kaynağa bilinen kaynaklardan erişilemediği ve birincil kaynağın orijinal dilinin Türkçe ya da İngilizce olmadığı gibi istisnai durumlarda ikincil kaynağa gönderme yapılabilir.
Metin içinde atıf/gönderme: (aktaran Kavaz, 2010, s. 151)
Kaynakçadaki gösterimi:
Kavaz, İ. (2010). Âkif Paşa hayatı ve eserleri. Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı Yayınları.
AYNI SOYADLI YAZARLARA AİT ÇALIŞMALAR
- Kaynakçada iki veya daha fazla aynı soyada sahip yazar varsa yayım yılı dikkate alınmaksızın yazar adlarının ilk harfine göre kısaltma yapılarak kaynakçada gösterilir. Kaynakçada gösterilen eser ise niteliğine göre (makale, tez, kitap vs.) uygun kurallar çerçevesinde yazılır.
Kaynakçadaki gösterimi:
Şahin, İ. (2021). Ahmet Hamdi Tanpınar’ın imzasız yazıları. TÜRÜK, 9(24), 1-32. http://dx.doi.org/10.12992/TURUK1083
Şahin, V. (2025). Oğuz Atay’ın romanlarında bireysel yabancılaşma/ ötekilik durumu. Folklor/Edebiyat, 31(124), 933-954. https://doi.org/10.22559/folklor.4912
METİN İÇİNDE BİRDEN FAZLA ÇALIŞMAYA GÖNDERMEDE BULUNMA/ AYNI PARANTEZ İÇERİSİNDE BİRDEN ÇOK GÖNDERME YAPMA
- Aynı parantez içerisinde yapılan birden fazla göndermelerde ilk yazarın soyadına göre alfabetik sıra yapılmalı ve künyeler noktalı virgül ile ayrılmalıdır.
Metin içinde atıf/gönderme: (Kaplan, 2016, s. 28; Kerman, 2009, s. 150)
KİŞİSEL İLETİŞİM
- Çalışmada e-posta, telefon veya yüz yüze yapılan kişisel görüşmelere dayalı bilgiler, metin içinde verilebilir; ancak bu kişisel görüşmelere ait bilgilere kaynakçada yer verilmez.
Metin içinde atıf/gönderme: (N. Bekiroğlu, kişisel iletişim, 1 Ocak 2016)
ANSİKLOPEDİ MADDESİ
- Çalışmada basılı ansiklopedi maddesinden yararlanılacaksa ve ansiklopedi maddesinin/bölümünün yazarı biliniyorsa;
Yazar, A. A. (Yıl). Madde başlığı. Ansiklopedinin Adı (Cilt no., s. xx–xx). Yayın yeri: Yayınevi.
Metin içinde atıf/gönderme: (Aksoy, 2005, s. 345)
Kaynakçadaki gösterimi:
Aksoy, B. (2005). Küreselleşme. Türk Ansiklopedisi (C. 12, s. 345–348). Ankara: Millî Eğitim Bakanlığı.
- Yazarı olmayan ansiklopedi maddesinden yararlanıldığında ise madde başlığı yazar yerine geçer.
Madde başlığı. (yıl). Ansiklopedinin Adı. Yayın yeri: Yayınevi.
Metin içinde atıf/gönderme: (“Küresel ısınma”, 2016, s. 45)
Kaynakçadaki gösterimi:
Küresel ısınma. (2016). Büyük Larousse. İstanbul: Milliyet Yayınları.
SÖZLÜK MADDESİ
Yazar Soyadı/ Kurum Adı, 2011, s. 1554
Metin içinde atıf/gönderme: (Devellioğlu, 2002, s. 114) ; (Türk Dil Kurumu, 2011, s. 75)
Kaynakçadaki gösterimi:
Yazar, A. A./Kurum (Yıl). Sözlüğün adı. Yayın yeri: Yayınevi.
Türk Dil Kurumu. (2011). Türkçe Sözlük. Ankara: Türk Dil Kurumu Yayınları.
Devellioğlu, F. (2002). Osmanlıca-Türkçe ansiklopedik lûgat. Ankara: Aydın Kitabevi Yayınları.
ÇEVRİM İÇİ (ONLİNE) SÖZLÜK MADDESİ
Metin içinde atıf/gönderme: (Yazar/Kurum, yıl)
Kaynakçadaki gösterimi:
Yazar/Kurum. (Yıl). Madde başlığı. Sözlüğün adı. URL
Türk Dil Kurumu. (2023). Kültür. Güncel Türkçe Sözlük. https://sozluk.gov.tr
Çevrim içi sözlükte sayfa numarası yazılmadığı için metin içi kullanım şu şekilde olmalıdır:
(Türk Dil Kurumu, 2023), tarih yoksa (Türk Dil Kurumu, t.y.) şeklinde yazılır.
GAZETE YAZILARI
Metin içinde atıf/gönderme: (Gezen, 2025, s. 5)
Kaynakçadaki gösterimi:
Gezen, M. (2025, 19 Mayıs). ‘Acayip şiirler’den. Cumhuriyet, s. 5.
- Gazete yazısına internet üzerinden erişim sağlandıysa ve çevrim içi haberde sayfa numarası yok ise;
Metin içinde atıf/gönderme: (Gezen, 2025)
Kaynakçadaki gösterimi:
Gezen, M. (2025, 19 Mayıs). ‘Acayip şiirler’den. Cumhuriyet. Erişim adresi: https://www.cumhuriyet.com.tr/yazarlar/mujdat-gezen/acayip-siirler-den-2401947.
SEMPOZYUM VE KONGRE BİLDİRİLERİ
- Yayımlanmış Bildiriler
Yazarın Soyadı, A. (Yayım Yılı). Bildiri adı. Editör/Hazırlayan A. Soyadı (Ed./Haz.), Kitabın başlığı içinde (sayfa aralığı). Basıldığı Şehir: Yayınevi.
Metin içinde atıf/gönderme: (Bakırcı, 2025, s. 305)
Kaynakçadaki gösterimi:
Bakırcı, N. (2025). Âşık Tâhirî’nin şiirlerinde tasavvuf. K. Akman & M. N. Ertem (Ed.), XII. Uluslararası Türk Dünyası Araştırmaları Sempozyumu Bildirileri içinde (s. 303-308). İstanbul: Çizgi Kitabevi.
Diğer başlıklar ve ayrıntılı örnekler için bakınız: Türk Kütüphaneciler Derneği – APA 6 Rehberi
Turkish Academic Studies- TURAS dergisinde yapılan çalışmalar "ÜCRETSİZ" olarak yayımlanır.
Prof. Dr. Emine Yılmaz
Prof. Dr. Emine Yılmaz, Lisansüstü eğitimini Hacettepe Üniversitesi, Türk Dili programında tamamlamıştır. 1997-1998’de Macaristan/Szeged Üniversitesi, Altayistik bölümünde post-doktora yapmıştır. 1992 yılından beri Hacettepe Üniversitesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü öğretim üyesidir ve 2001 yılından beri profesör ünvanıyla çalışmaktadır. Doğu Akdeniz Üniversitesi (Kıbrıs), Szeged Üniversitesi (Macaristan), Minzu Üniversitesi, Uygur Dili ve Edebiyatı Bölümü (Çin, World Famous Scholars Lecturing at MUC ve 111 Programme of Introducing Talents to Minzu University of China kapsamında), Uppsala Üniversitesi (İsveç) ve Busan University Foreign Studies (Kore) gibi üniversitelerde misafir öğretim üyesi olarak ders vermiştir.
2012’de Hacettepe Üniversitesinde Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları Bölümünü kurmuştur. Çuvaşça üzerine yaptığı çalışmaları nedeniyle 2014 yılında Rusya Federasyonu/Çuvaş Özerk Cumhuriyeti, Eğitim ve Gençlik Bakanlığı ve Çuvaş Milli Parlamentosu tarafından şeref ödülüne layık görülmüş, 2022 yılında Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler ödülünü almıştır.
2018-2021 yılları arasında, TÜBA destekli A. Tietze’nin Tarihsel ve Etimolojik Türkiye Türkçesi Lügati projesinin yürütücülüğünü yapmıştır. Bunun yanısıra HÜ-BAP, YTB ve TÜBİTAK destekli 13 projenin daha yürütücülüğünü yapmış/yapmaktadır.
Çuvaşça, Yakutça, Eski Türkçe, Altayistik, Karşılaştırmalı Dilbilim, Toplumsal Dilbilim alanlarında ders vermektedir.
Lisans 1999 Fırat Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü
Yüksek Lisans 2002Fırat Üniversitesi Yeni Türk Edebiyatı
Doktora 2008 Fırat Üniversitesi Yeni Türk Edebiyatı
Alev SINAR UĞURLU 1967 tarihinde İstanbul’da doğdu. Beşiktaş Atatürk Lisesi'ni bitirdikten sonra 1988 yılında Marmara Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünden mezun oldu. 1990 yılında Marmara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Yeni Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalında "İlkokul Okuma Kitapları (1921-1933)" adlı teziyle yüksek lisansını, 1995 yılında Marmara Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Yeni Türk Edebiyatı Ana Bilim Dalında "Türk Hikâye ve Romanında Çocuk (1872-1950)" adlı teziyle doktorasını tamamladı.
1989-1996 tarihleri arasında Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi Sınıf Öğretmenliği ve Okul Öncesi Eğitimi Öğretmenliği Bölümleri'nde öğretim görevlisi olarak çalıştı. Eylül 1996’da Uludağ Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümüne yardımcı doçent olarak atandı. 17 Haziran 2002 tarihinde Türk Edebiyatı Bilim Dalında doçent, 29 Ocak 2009 tarihinde de Yeni Türk Edebiyatı Anabilim Dalında profesör unvanını kazandı.
Hikâye ve Romanımızda Çocuk, Türk Roman ve Hikâyesinde II. Dünya Savaşı, Aka Gündüz’ün Romanlarında Kadın, Çocuk Edebiyatı, Fevzi Lütfi Karaosmanoğlu Bir Muallifin Edebi ve Sosyal Yazıları, adlı kitapları başta olmak üzere çok sayıda makaleleri, bildirileri ve kitap içinde bölüm yazarlığı vardır.
Türk Ocakları Derneği Bursa Şubesi yönetim kurulu üyesi de olan Alev SINAR UĞURLU halen Bursa Uludağ Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü öğretim üyesi ve Yeni Türk Edebiyatı Anabilim Dalı başkanıdır.
1986: Lisans
1988: Yüksek Lisans
1995: Doktora
2007: Doç.Dr.
2015: Prof.Dr.
Erzurum/Aşkale’de doğdu. 1993’te Gazi Üniversitesi Eğitim Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun oldu. Yeni Türk Edebiyatı alanında yüksek lisans, doktora yaptı, doçent ve profesör oldu. Hâlen Dokuz Eylül Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde profesör olarak çalışmaktadır. Alanında yayımlanmış birçok makalesi ve katıldığı sempozyumlarda sunulan birçok tebliği vardır. Fecr-i Âti Edebiyatı, Türk Romanında Felsefî Açılımlar, Fuad Hulûsi Demirelli’nin Poetikası ve Şiirleri, Mehmed Sıdkı Akozan’ın Poetikası ve Eserleri adlı telif kitaplarıdır. İbrahim Necmi Dilmen’in Târih-i Edebiyat Dersleri, Fuad Köprülü’nün Hayât-ı Fikriyye, Cemal Hurşid’in Sırtlan, Suad Muammer, Kıskanç Gözler (Nurcan Şen’le birlikte) ve Kemal Râgıb’ın Bir İzdivacın Hikâyesi ve Kapalı Kutu adlı kitaplarını hazırlamıştır. Son olarak Nurcan Şen ile Ahmed Nâci’nin Fehim Paşa ile Margrit ve Diğer “Hassas Romanlar” kitabını yayımlamıştır.