Kemâlüddîn Demîrî tarafından 1372 yılında Arapça olarak kaleme alınan Hayâtü’l-Hayevân, esas olarak hayvanlar üzerine kaleme alınan bir eser olmasına rağmen edebiyat, mitoloji, eskatoloji, coğrafya, tarih, tıp, folklor, tasavvuf vb. birçok alana dair malzeme içermektedir. Zengin içeriği sayesinde tesiri birçok coğrafyaya yayılan bu eserin Türkçe, Farsça, İngilizce ve Latince dillerine çevrildiği bilinmektedir. Eserin suğrâ, vustâ ve kübrâ olmak üzere üç versiyonu vardır. Bunlardan vustâ ve kübrâ versiyonlar, farklı asırlarda çeşitli mütercimler tarafından Türkçeye tercüme edilmiştir. Bu çalışmada Hayâtü’l-Hayevân’ın Türkçeye yapılmış tercümeleri ve bu tercümelerin tespit edilen nüshaları ele alınmıştır. Bu bağlamda çalışma; giriş, Demîrî ve Hayâtü’l-Hayevân’ı hakkında kısaca bilgi verilen bir kısım ile tercümelerin tanıtıldığı iki ana bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde doğrudan Hâyâtü’l-Hayevân üzerine yapılan tercümeler üzerinde durulmuştur. Bu bölümde beşi vustâ versiyona, dördü ise kübrâ versiyona ait olmak üzere dokuz tercüme tespit edilmiş ve tanıtılmıştır. İkinci bölümde ise Hayâtü’l-Hayevân’ın ihtisârları üzerine yazılan Türkçe tercümeler ele alınmıştır. Bu bölümde yalnızca bir tercüme tespit edilebilmiştir. Çalışmada tercümelerin evvela mütercimleri hakkında bilgi verilmiş, ardından tercümeler üzerinde durulmuş ve nihayetinde bu tercümelerin tespit edilen nüshaları tanıtılmıştır. Yakın zamanda yapılan tercümeler ise genel hatlarıyla ele alınmıştır. Bu tercümelerin mütercimlerinin adları, basıldıkları yayınevleri ile basım yılları, kaynak metnin hangi versiyonunun tercümeleri oldukları vb. hususlar üzerinde durulmuştur.
Written in Arabic by Kemâlüddîn Demîrî in 1372, Hayât al-Haywân, although it is mainly a work on zoology, contains material on many fields such as mythology, eschatology, geography, history, medicine, literature, folklore, mysticism, etc. It is known that this work, whose influence spread to many geographies thanks to its rich content, has been translated into Turkish, Persian, English and Latin. There are three versions of the work: opuscule, fair-sized and comprehensive. The fair-sized and comprehensive versions were translated into Turkish by various translators in different centuries. In this study, the translations of Hayât al-Haywân into Turkish and the identified copies of these translations are introduced. This study consists of an introduction, a section giving brief information about Demîrî and his Hayât al-Haywân, and two main sections introducing the translations. The first chapter focuses on the direct translations of Hayât al-Haywân. In this section, nine translations are identified and introduced, five of them belonging to the fair-sized version and four to the comprehensive version. The second part deals with the Turkish translations that were written on the shortenings of Hayât al-Haywân. Only one translation was identified in this section. The study first gives information about the translators of the translations, then focuses on the translations and finally introduces the identified copies of these translations. Recent translations are discussed in general terms. In this section, it is clarified that the names of the translators of these translations, the publishing houses where they were published, the years of their publication, and which version of the source text they are translations.
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 22 Mart 2025 |
| Kabul Tarihi | 5 Eylül 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 2025 Sayı: 50 |