Başkurt Türkçesinde kisäksä Rus. çastitsa , edat benzeri yapılar anlamına gelmektedir. Bu terime karşılık araştırmacılar enklitik, ek-edat, kuvvetlendirme edatı veya pekiştirme edatı terimlerini kullanmışlardır. Bu çalışmada söz konusu kavram parçacık terimi ile karşılanacaktır. Parçacıklar çoğu zaman içinde geçtikleri cümleye çeşitli kiplik anlamlar yüklemekte olup Başkurt Türkçesinde oldukça yaygın kullanılmaktadır. Başkurt gramerlerinde anlam açısından bir birlik olmakla beraber parçacıkların sınıflandırması konusunda bazı farklılıklar göze çarpmaktadır. Bu çeşitli sınıflandırmalar içerisinde parçacıkların belirli bir bölümü gramatik anlamlar ifade ederken, bir bölümü ise eklendiği kelime ya da cümlede farklı kiplik anlamlara işaret etmektedir. Bu türden kiplik anlamlara işaret eden parçacıklar tarafımızdan kiplik parçacığı modal kisekse terimi ile karşılanacaktır. Bu çalışmada, kiplik parçacıkları içerisinden Başkurt Türkçesinde kiplik anlamlara işaret eden da dä, Âa, ä, la, lä, ta, tä , dabaha däbaha, Âabaha Âäbaha, labaha, läbaha, tabaha, täbaha , bit, indí, kiplik parçacıklarının işaret ettiği doğrulama, tasdik, kuvvetlendirme, şüphe, tereddüt vb. gibi çeşitli kiplik anlamları, Başkurt edebî metinlerinden alınan örneklerden hareketle tespit edilmeye çalışılmıştır
Kisäksä in the Bashkir Turkish in Russian çastitsa means structures similar to postpositions. For this term, researchers have adapted such words as enclitic, “ek edat” suffix-postposition and strengthening postposition or emphatic postposition. In this study, it is defined as a particle. Particles assign various modality senses to sentences in which they are used. They are used in the Bashkir Turkic widely. In spite of a unity in terms of meaning in Bashkir grammars, there are also noteworthy differences in the classification of particles. Among these classifications, a certain group of particles stands for grammatical functions; and others symbolize various modality senses within words or sentences they are used. In this study, we address the second group as modality particläs modal kisäksä . In this study, by means of examples excerpted from literary texts in the Bashkir Turkish, we aim to determine the modality senses such as confirmation and affirmation, emphasis, suspicion, hesitation, etc. which are referred to by modality particles of da dä, Âa, Âä, la, lä, ta, tä , dabaha däbaha, Âabaha Âäbaha, labaha, läbaha, tabaha, täbaha , bit, indí
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Araştırma Makaleleri |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 1 Haziran 2011 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2011 Sayı: 22 |